Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 11

Ми вважаємо, що даний прийом слід використовувати в аудіовізуальному продукті, що створюється з конкретною метою – для перегляду людьми з вадами слуху. В іншому випадку субтитри лише відволікають увагу глядача від картинки та перевантажують екран непотрібною текстовою інформацією.

Даний прийом був застосований лише в англійських субтитрах. В українських, російських та німецьких – відсутній.

2)  Переклад написів на екрані

Одним з головних недоліків українських та російських субтитрів є відсутність перекладу дуже важливих, на наш погляд, написів: SMS; заголовків газет; написів на стінах, комп’ютерному моніторі; назв книжок; записок.

Основна задача субтитрів в тому ж і полягає, аби повністю ввести в курс справи людину, яка не володіє певною іноземною мовою. Таким чином для глядача втрачається ціла порція іноді дуже важливої інформації, про яку йому залишається здогадуватись суто інтуїтивно. А це руйнує цілісну сюжетну картину кінострічки та, зрештою, задоволення від перегляду.

На нашу думку, з цим завданням найуспішніше справився лише перекладач німецьких субтитрів, який нічого не випустив, а надав глядачам переклад всіх написів мовою оригіналу. При перекладі написів німецькою застосовується зміна звичайного шрифту: текст пишеться великими літерами або великими літерами та курсивом, що одразу привертає увагу глядача і на підсвідомому рівні розмежовує джерело інформації: чи то репліка акторів, чи певне текстове джерело, зокрема.

SMS

Рис. 6. Стоп-кадр із прикладом субтитрованого смс-повідомлення

Варто ще раз зауважити, що в усіх інших досліджуваних субтитрах переклад подібних написів відсутній!

написи, повязані з часовими показниками

Перекладачі російських та українських субтитрів приречують своїх глядачів певною мірою заплутатись в хронології сюжету, опускаючи переклад часових рамок, на відміну від німецьких, де ця інформація повністю відтворюється німецькою мовою. В німецьких субтитрах при цьому змінюється шрифт на великі літери або великі літери курсивом, що дозволяє глядачам змінити відношення до інформації (як до додаткової, але це не означає, що менш важливої!).

Рис. 7. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого часового напису

заголовки газет

В даній серії «Шерлока» є багато кадрів заголовків газет, з яких випливає подальший розвиток подій, що є визначальним за всі 2 сезони серіалу. В цих газетах говориться про те, що надія на арешт найнебезпечнішого злочинця Британії та особистого ворога Шерлока не справдилася, оскільки присяжні визнали його невинним. Лише в німецьких субтитрах присутній переклад цих газетних заголовків. В цьому плані українські та російські субтитри знову залишились осторонь, що означає значну інформаційну прогалину в сюжеті для їхніх глядачів.

Рис. 8. Стоп-кадри з прикладом субтитрованих газетних заголовків

інші написи

a)  написи на моніторі

Перекладач німецьких субтитрів вдається до перекладу напису на моніторі при паралельному субтитруванні усної репліки актора, оскільки значущість цього напису не треба недооцінювати. Цей напис розкриває те, яким саме чином злочинцю Моріарті вдалось вийти на свободу: він знайшов ахілесову п’яту у кожного присяжного і шантажував їх в обмін на визнання себе невинним. Аби глядачу було просто розрізнити переклад репліки актора та напису на моніторі, перекладач пише останній великими літерами та заключає в такий знак «*». Оскільки конкретних зафіксованих правил щодо оформлення написів у субтитрах не існує, перекладач може використати те оформлення, яке він вважає за найдоцільніше.

Рис. 9. Стоп-кадри з прикладом субтитрованих написів на комп’ютерному моніторі

Інший екранний напис, перекладений в німецьких субтитрах, але неперекладений в українських та російських, за сюжетом стосується одного з трьох злочинів Моріарті – проникнення до Банку Англії, а саме злом сейфа. 

Рис. 9. Стоп-кадри з прикладом субтитрованого напису на комп’ютерному моніторі