Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 16

Переклад багатоеквівалентних лексем потребує вміння вибору одного, адекватного в даному контексті варіантного відповідника. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках, і тоді вони називаються словниковими варіантними відповідниками.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента лексичної одиниці або коли варіантні відповідники певного слова вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій. Задача перекладача полягає у правильному виборі того чи іншого прийому в ході перекладу, щоб максимально точно передати значення кожної лексеми.

Аналіз перекладацьких особливостей проведений за матеріалами посібника  Білозерської Л. П., Возненко Н. В. та Радецької С. В. “Термінологія та переклад” [1].


3.2 Лексичні трансформації

При лексичних трансформаціях відбувається заміна окремих конкретних слів мови оригіналу словами мови перекладу, які не є їхніми словниковими еквівалентами.

Метод транскодування (транслітерації або транскрипції) - це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Дуже часто транскодування застосовується при перекладі інтернаціональних реалій. Головною позитивною якістю транскодування є його максимальна стислість. Завдяки транскрипції та транслітерації створюється певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно позначає, конотацій небуденності, оригінальності.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Sherlock Holmes

Шерлок Холмс

Шерлок Холмс

Sherlock Holmes

John Watson

Джон Ватсон

Джон Ватсон

John Watson

Peter Ricoletti

Пітер Ріколетті

Питер Риколетти

Peter Ricoletti

James Moriarty

Джеймс Моріарті

Джеймс Мориарти

James Moriarty

Mycroft Holmes

Майкрофт Холмс

Майкрофт Холмс

Mycroft Holmes

Табл. 1. Приклад застосування методу транскодування

3.3 Лексико-семантичні трансформації

Лексико-семантичні трансформації- це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

Метод конкретизації використовується при передачі одиниці більш широкого, конкретологічного змісту в мові перекладу одиницею конкретного змісту.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

We all chipped in.

Ми всі кидалися.

Мы все скидывались.

Wir haben alle zusammengelegt.

Dutch Telecoms in free-fall.

Dutch Telecoms - впали на 3 пункти.

Dutch Telecoms - упали на 3 пункта.

Dutch Telecoms im freien Fall.

Your nails, you can't afford to do them that often.

Ваші нігті, ви не можете собі дозволити манікюр дуже часто.

Ваши ногти, вы не можете себе позволить маникюр очень часто.

Ihre Nägel, Sie können es sich nicht leisten, sie oft zu machen.

You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish.

Ти був протягом всього процесу, там, нагорі, від початку до кінця.

Ты был на протяжении всего процесса, там, наверху, от начала до конца.

Sie waren die ganze Zeit da, oben in der Galerie, von Anfang bis Ende.

Hm, I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours.

Я подумував пригостити сусідів напоями.

Я подумывал угостить соседей напитками.

Ich wollte schon so eine Drinks-Sache für die Nachbarn zu machen.

Табл. 2. Приклад застосування методу конкретизації

Метод генералізації протилежний методу конкретизації. Він полягає у передачі лексичної одиниці з вужчим значенням одиницею з ширшим лексичним значенням.