Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 15

Рис. 31. Стоп-кадр з прикладом субтитрування реалії мовою оригіналу (англійською)

Автор німецьких субтитрів пояснює в дужках в кінці речення, що «die Jubilee-Linie» є лінією метрополітену («U-Bahn»).

Рис. 32. Стоп-кадр з прикладом субтитрування англійської реалії німецькою мовою

Автори ж субтитрів українською та російською мовами вирішили  не тільки не пояснювати, що ж мається на увазі під «Jubilee line», а й використати прийом генералізації, переклавши дану назву як «метро».

Рис. 33. Стоп-кадр з прикладом субтитрування англійської реалії українською мовою

Рис. 34. Стоп-кадр з прикладом субтитрування англійської реалії російською мовою

Ми вважаємо, що переклад даної сцени німецькою мовою є найбільш вдалим: інформація не втрачається, до того ж ще й пояснюється, що повністю ліквідує можливість нерозуміння сцени. Можна стверджувати, що автори українських та російських субтитрів проігнорували переклад «Jubilee line», замінивши його на слово «метро», що має досить широке значення.

Підсумовуючи викладене, варто ще раз зробити акцент на тому, що поки що не існує чітких вимог до технічного оформлення субтитрів до аудіовізуальних продуктів. Як саме їх оформлювати, на чому робити акцент, а на чому – ні – ця задача залишається за перекладачем-автором субтитрів. Та на даному етапі розвитку сфери субтитрування вже можна говорити про виокремлення певних шляхів оформлення субтитрів, на які їхнім авторам слід звертати увагу, аби процес сприйняття та усвідомлення їх глядачами був якомога доступним та ефективним. Основою для наступної класифікації став 2-й сезон серіалу «Шерлок», а також субтитри до нього англійською, українською, російською та німецькою мовами. Ми виокремили такі критерії технічних особливостей субтитрування аудіовізуального продукту:

1.  Опис звуків навколишнього середовища;

2.  переклад написів:

-  SMS

-  часові показники

-  заголовки газет

-  інші написи (на моніторі, на стіні, записки, назва книжки);

3.  кількість рядків на екрані;

4.  акцент на слові або фразі;

5.  застосування курсиву:

-  викрики

-  сигнал тривоги

-  телефонна розмова

-  голос за кадром

-  реклама;

6.  звуки мелодії;

7.  слова-реалії.

В опрацьованому нами аудіовізуальному продукті та субтитрах до нього автори використовували особливі позначення до певних звукових та письмових реплік, які, на їхню думку, несуть важливе смислове навантаження в сюжетній лінії стрічки. Їх можна узагальнити за допомогою даної таблички:

Вид унікальної передачі мовлення (звуків)

Позначення такого мовлення в субтитрах

Опис звуків навколишнього середовища

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ

Смс-повідомлення

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ

Часові показники

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ і курсив

Заголовки газет

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ

Різні написи

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ

Акцент

ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ

Викрики

Курсив

Сигнал тривоги

Курсив

Телефонна розмова

Курсив

Голос за кадром

Курсив

Реклама

Курсив

Слова-реалії

(в дужках)

Мелодія

«♪» / «#»


РОЗДІЛ 3

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ СУБТИТРУВАННЯ

3.1 Класифікація перекладацьких трансформацій

З точки зору практики перекладу всі елементи  системи вихідної мови поділяються на дві групи: 1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться переклад; 2) ті, що (ще) не мають відповідників у мові перекладу. Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями.

Головним способом перекладу одноеквівалентних лексичних одиниць є знаходження еквівалента у мові перекладу. Еквівалент - це постійна лексична відповідність у мові перекладу, яка зафіксована у словнику і точно співпадає зі значенням даного слова.