Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 17

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Well, it's a great location. Jubilee line's handy.

Це прекрасне місце. Недалеко від метро.

Это прекрасное место. Недалеко от метро.

Naja, eine tolle Gegend. Die Jubilee-Linie ist praktisch. (U-Bahn)

Табл. 3. Приклад застосування методу генералізації

3.4 Граматичні трансформації

Заміна частин мови- це трансформація, яка застосовується, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Hang on.

Стривай.

Погоди.

Moment.

Табл. 4. Приклад застосування методу заміни частини мови (дієслівна фраза змінюється на іменник)

В першому прикладі в оригінальному тексті використовується вираз, що складається з дієслова та прийменника, в українському та російському перекладах зберігається частина мови оригіналу, а в німецькому дієслово перекладається іменником.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

No rush.

Не поспішайте.

Не спешите.

Keine Eile.

Табл. 5. Приклад застосування методу заміни частини мови (іменник із заперечною часткою змінюється на дієслово)

В другому випадку фрази англійською та німецькою складаються з частки та іменника, що українські та російські автори переклали за допомогою дієслів.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Mr Holmes, we are fine without your help.

Містер Холмс, ми впораємося і без вашої допомоги.

Мистер Холмс, мы справимся и без вашей помощи.

Mr Holmes, es geht auch ohne Ihre Hilfe.

Табл. 6. Приклад застосування методу заміни частини мови (прислівник перекладений дієсловом)

В третьому прикладі прислівник перекладений дієсловом (складений іменний присудок замінюється на простий дієслівний).

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Off you go, then.

Ну, тоді вперед.

Ну, тогда вперед.

Dann los.

Табл. 7. Приклад застосування методу заміни частини мови (дієслівна фраза перекладається прислівником)

В четвертому випадку вираз з дієслова та прийменника перекладається прислівником.

3.5 Лексико-граматичні трансформації

Додавання- це вид трансформації, при якому в перекладі використовуються додаткові лексичні одиниці для передачі імпліцитних елементів змісту оригіналу.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

This is an emergency. Please leave.

Це надзвичайний стан. Будь ласка, покиньте приміщення.

Это чрезвычайное положение. Пожалуйста, покиньте помещения.

Das ist ein Notfall. Bitte verlassen Sie das Gebäude.

The smudge is deliberate.

Пляма поставлено навмисне.

Пятно поставлено умышленно.

Der Fleck ist Absicht.

You and John Watson, just platonic?

У вас з Джоном тільки платонічні стосунки?

У вас с Джоном только платонические отношения?

Sie und John Watson, nur platonisch?

Six grand a term, you'd expect them to keep the kids safe for you.

Виплачуючи шість тисяч, очікуєш, що вони подбають про твоїх дітей.

Выплачивая шесть тысяч, ожидаешь, что они позаботятся о твоих детях.

Sechstausend pro Jahr, man würde erwarten, sie würden für die Sicherheit der Kinder sorgen.

Табл. 8. Приклад застосування трансформації додавання

Вилучення - це вид трансформації, прямо протилежний додаванню.