Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 12

Незважаючи на те, що глядач здатен бачити реакцію голови банку та чути пронизливий сигнал тривоги, ми вважаємо, що переклад напису на екрані все одно не є зайвим. Він виконує тут конкретизуючу функцію подій сюжету для тих, хто не володіє мовою оригіналу.

б)  напис на стіні

За сюжетом той факт, що Шерлок виявив даний напис, свідчить про підтвердження його теорії, що викрадений хлопчик повинен був щось залишити, щоб їх із сестрою могли врятувати. Він так і зробив. Він використав лляну олію, щоб попросити про допомогу та залишити свої сліди. Тільки ті глядачі, які володіють німецькою, зможуть зрозуміти напис олією на стіні, а також те, що його залишив ніхто інший, як жертва викрадення, маленький хлопчик, який прохає про допомогу. Інші ж глядачі (україно- та російськомовні) змушені будуть продемонструвати тут свої знання іноземних мов та розвинуту інтуїцію. Для напису використовується текст великими літерами, що вирізняє його від перекладу усної репліки героя вгорі.

Рис. 10. Рис. 9. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого напису на стіні

в) переклад записки

Те ж саме можна сказати й про переклад записки від викрадача, яка потрапила до рук поліції. Її переклад опускається в українських та російських субтитрах та не ігнорується лише в німецьких, що є, на нашу думку, правильним, оскільки зміст записки є досить значущим. В ній зазначається загроза смерті для викрадених дітей, якщо Шерлок та члени поліцейського відділку не поспішатимуть, що також впливає на подальший розвиток сюжету та дії героїв. Також застосовується зміна шрифту на текст великими літерами.

Рис. 11. Стоп-кадр з прикладом субтитрованої записки г) переклад назви книжки

Дана книжка зустрічається в цій серії не один раз, і до того ж, вона слугує ключем до визначення місцезнаходження викрадених дітей: повторюються певні деталі однієї з казок братів Грімм. Переклад книжки наявний лише в німецьких субтитрах.

Рис. 12. Стоп-кадр з прикладом субтитрованої назви книжки

3)  Кількість рядків на екрані

Хоча, як вже згадувалось вище, чітких правил, якими б керувались творці субтитрів, не існує, та існують певні загальноприйняті традиції. Одна з них стосується насущного питання про те, скільки ж рядків має бачити перед собою на екрані глядач, аби встигнути прочитати та усвідомити інформацію, при чому якнайшвидше.  За проведеними дослідженнями раціональна кількість рядків субтитрів складає два. Три або інколи навіть чотири вважаються небажаними, оскільки спотворюють сприйняття інформації глядачем. Автори українських та російських субтитрів знехтували даною рекомендацією щодо відображення не більше двох рядків тексту на екрані. В субтитрах даними мовами наявний текст на трьох та навіть чотирьох рядках!

Рис. 13. Стоп-кадр з прикладом 4-рядкового субтитру російською мовою

Ця ж сама сцена українською мовою.

Рис. 14. Стоп-кадр з прикладом 4-рядкового субтитру українською мовою

Однак, автори англійських та німецьких субтитрів вдались до розподілу даної сцени на два кадри, зберігаючи при цьому по два рядки тексту в кожному, що, на нашу думку, є вдалішим рішенням: екран не захаращений текстом субтитрів, що не відволікає глядачів від картинки та не вимагає від них додаткових зусиль для швидкого читання великого обсягу тексту.

Субтитри даної сцени англійською:

Рис. 15. Стоп-кадри з двома рядками субтитрів в кожному англійською

Субтитри цієї ж сцени німецькою:

Рис. 15. Стоп-кадри з двома рядками субтитрів в кожному німецькою

4)  акцент на слові або фразі

Головним завданням перекладача субтитрів є якнайповніше передати за допомогою графічної форми усні (та, як ми вже переконались, в деяких випадках інформацію, зафіксовану графічно) репліки акторів. Дуже важливо нічого не випустити.

Рис. 16. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого акценту на слові англійською

До того ж перекладач повинен передати не тільки що говорять актори, але й як вони це говорять, оскільки в інтонації часто приховується додатковий сенс сказаного. Емоційна сторона акторської гри додає характеру кінострічці, що за можливістю має бути певним чином зафіксовано й в субтитрах.