· Die werbenden Firmen (Warenhersteller und Dienstleistungsunternehmen, z. B. Banken).
· Die Werbeagenturen (sie gestalten und erstellen die Werbmittel)
· Die Werbetrдger (sie tragen Information an die Zielpersonen an).
7. Werbung kann fьr politische, wirtschaftliche, religiцse und kulturelle Zwecke eingesetzt werden.
Jede Werbekompagnie wird nach einem festgelegten Plan durchgefьhrt. Dieser Werbeplan muЯ in den Marketingplan integriert werden. Die Werbeziele werden aus den Marketingzielen abgeleitet.
dir Werbung |
реклама |
verknьpft sein |
быть связанным |
der Eigenbedarf |
личное пользование, личная потребность |
der Ausrufer |
зазывала; разносчик |
die Liste |
список |
die Marktwirtschaft |
рыночная экономика |
der Wettbewerb |
конкуренция |
der Zwang |
принуждение; давление, нажим |
der Einsatz |
применение, использование |
lenken |
направлять |
die Einschдtzung |
оценка |
der Spot |
рекламный ролик |
die Dienstleistung |
услуги |
das Werbemittel |
средства рекламы |
die Werbewirtschaft |
рекламное дело |
die Werbeagentur |
рекламное агенство |
u.a. - und andere |
и другие |
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам временную форму глагола-сказуемого, а также его залог. Предложения переведите письменно.
1. Die auf Diskette gespeicherten Texte kцnnen beliebig oft aufgerufen und weiter bearbeitet werden.
2. Wir werden Ihnen diese Ware zum 5. Januar liefern.
3. Die Montage der Ausrьstung wird von uns im Laufe eines Monats gewдhrleistet.
4. Der Prдsident, der Vizeprдsident und weitere Mitglieder wurden auf Vorschlag der Regierung gewдhlt.
II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения. Подчеркните одной чертой Partizip I и двумя чертами Partizip II. Объясните функцию каждого: определение, обстоятельство, именная часть сказуемого, часть сложной временной формы.
1. Der Angestellte dieser Firma hatte mich falsch verstanden.
2. Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn, und das hat mit ihrem Singen die Loreley getan.
3. Als fьhrende Importeure besitzen wir eine umfangreiche Verkaufsorganisation und eine grьndliche Kenntnis des Marktes.
4. Die oben erwдhnten Termine der Lieferung mьssen beschleunigt werden.
III. Перепишите и переведите письменно следующие предложения. Обратите внимание на грамматическую конструкцию haben (sein) + zu + Infinitiv. Напишите соответствующий эквивалент модального глагола + Infinitiv.
1. Die Forderung ist an die Firma zu richten.
2. Unsere Firma hat den vollen Preis zu bezahlen, wenn sie die Verpackung in gutem Zustand zurьckbekommt.
IV. Определите, правильно ли по смыслу расставлены в тексте существительные или глаголы. Напишите правильный вариант.
Ein junger Mann telephoniert sehr lange. Die Frau, die an der Reihe ist, muЯ dringend anrufen. Der junger Mann klopft an die Tьr, und die Frau beachtet das nicht, sie telephoniert weiter.
V. Переведите и ответьте, кто прав. Выберите правильное утверждение.
Der Kunde brachte die defekte Ware, die er vor einigen Tagen gekauft hatte, zurьck. Der Verkдufer reparierte diese Ware und forderte 2000 Rubel fьr die Reparatur. Der Kunde wollte das Geld nicht bezahlen.
1. Der Kunde muЯ das Geld bezahlen.
2. Der Kunde muЯ die Ware kostenlos bekommen.
VI. Прочитайте и переведите абзацы 1 - 6 нижеследующего текста. Спишите и письменно переведите абзацы 4, 5, 6. Выпишите из текста предложение с инфинитивным оборотом и переведите письменно это предложение. Подчеркните в тексте глагол-сказуемое в Imperfekt Passiv.
Bestдtigte Zuchthausstrafe fьr den Angeklagten.
Keine Verjдhrung der Handlungen des Tдters
1. Das Bundesgericht hat die Zuchthausstrafe von fьnfeinhalb Jahren bestдtigt. Der vom Tдter gemachtenVerjдhrung folgte das Gericht nicht.
2. Das Bezirksgericht verurteilte den Tдter zu fьnfeinhalb Jahren Zuchthaus und verhдngte auЯerdem fьnf Jahre AusschluЯ vom Beruf. Der Verurteilte wurde auch 16000 Franken Genugtuung sowie 1100 Franken Schadenersatz an zwei Opfer verpflichtet. Der Kassationshof des Bundesgerichts wies die Nichtigkeitsbeschwerde der Verurteilten ab.
3. Der Angeklagte verging sich an Opfern von 1983/1984 bzw 1984/1985 bis 1987. Der Beschwerdefьhrer sagte, daЯ seine Handlungen verjдhrt sind. Aber das Bundesgericht behandelte sie als eine Einheit, weil die Handlungen gleichartig, andauernd und gegen dasselbe Rechtsobjekt gerichtet sind.
4. Die Existenz einer solchen Einheit wurde im vorliegenden Fall vom Bundesgericht bejaht: das Bundesgericht sah keine Bruchlinie im Verhalten des Tдters.
5. Das Obergericht hatte die Auffassung des Bundesgerichts bestдtigt: es ist eine verjдhungsrechtliche Einheit und die Delikte im Jahre 1985 sind noch nicht verjдhrt.
das Bundesgericht |
федеральный суд |
die Zuchthausstrafe |
тюремное заключение |
die Auffassung |
точка зрения |
die Verjдhrung |
давность |
die
Nichtigkeitsbeschwerde |
кассационная жалоба; признание недействительности чего-либо |
sich vergehen |
совершать преступление |
das Delikt |
правонарушение |
der AusschluЯ |
увольнение, выведение из состава |
der Kassationshof |
кассационный отдел |
sich erstrecken |
тянуться |
der Beschwerdefьhrer |
жалобщик |
Ьber Beisitzer
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.