Грамматика и понимание содержания текста. Порядок слов в предложении. Обратный порядок слов в английском предложении, страница 19

  1. Complex Object может употребляться также после неличной формы глагола (инфинитива, причастия, герундия):

It was unreasonable to expect them to carry out such an experiment.

The Participle (Причастие)

В английском языке различают 2 вида причастия: Participle I и Participle II. Причастие, обозначая признак, указывает на действие или состояние*. Participle II всегда указывает на пассивное действие, совершаемое над лицом / предметом, с обозначением которого связано это причастие. Participle I имеет следующие формы:

Active

Passive

Indefinite

studying

speaking

being studied

being spoken

Perfect

having studied

having spoken

having been studied

having been spoken

* В данном разделе не рассматривается употребление ParticipleI и ParticipleII для образования личных форм глагола (см. разделы «Система времен английского глагола», «Passive Voice», «Сослагательное наклонение»).

Как и другие неличные формы глагола, ParticipleI может выражать не абсолютное время (Present, Past, Future), но относительное, т.е. либо одновременность с действием глагола-сказуемого (формы Indefinite) либо предшествование действию глагола-сказуемого (формы Perfect).

ParticipleII имеет лишь одну форму.

ParticipleI и ParticipleII в предложении могут выполнять следующие функции:

а) определения:

ParticipleI

Her condition deteriorated gradually despite increasing doses of oxymethalone and corticosteroids.

The all deaths occurring in communities are studied.

Способы перевода:

причастия на -щий, -вший (встречающиеся, встретившиеся)

Participle II

Bacteriologically proven urinary infection is a common problem in general practice.

This book can be strongly recommended to anyone interested in outstanding achievements in medicine.

The data recorded in Table I indicate that …

Способы перевода:

причастия на -ный, -тый, -мый (доказанный, производный, взятый)

б) обстоятельства (действие причастия связано с подлежащим предложения, зависит от него)

During a 16-week period mean acid output diminished by almost 50% or more, indicating the effectiveness of the vagotomy in these dogs.

Opening the conference, Lord Brain recalled the rapid changes in professional and public opinion.

Перед Participle I могут стоять союза when, while, as if, as though, etc.

Способы перевода:

деепричастия на -я (открывая, указывая)

придаточное предложение (Когда лорд Брэйн открывал конференцию, он …)

Перевод PerfectParticiple обычно начинается с союза после того, как

С союзами if, when, unless, though, as, etc.

When analysed the data show that streptozotocin in bactericidal for E-coli.

If given in the early course steroids will prevent pulmonary leukosequestration.

Способ перевода:

придаточное предложение с соответствующим союзом Если стероиды даются на раннем этапе, они …)

            Независимый (самостоятельный) причастный оборот (действие причастия связано не с подлежащим предложения, а имеет свое собственное «подлежащее»*.

* Строго говоря, такое слово не является подлежащим, т.к. причастие не может быть сказуемым в английском предложении.

Так как оборот выполняет функцию обстоятельства, то он может находиться перед подлежащим предложения (препозиция) или в конце предложения (постпозиция).

Схема

 независимого причастного оборота

Надпись: ,Надпись: Participle I

(Participle II)
Надпись: «Подлежащее»
Надпись: ,

1) препозиция:

Her condition deteriorating gradually, the doses of oxymethalone and corticosteroids were increased.

All things considered, hey could make a correct diagnosis.

Способ перевода:  придаточное предложение с союзами  когда, так как, после того как (обычно с PerfectParticiple).

2) постпозиция:

Three patients had very high CT levels at follow-up, vue having developed hepatic metastases.

The patient sat silent, her eyes still fixed on her hands.

Способ перевода:  предложением с союзами  причем, а, и, но.

Примечание: перед независимым причастным оборотом может стоять предлог with, что, однако, не влияет на  способ перевода:

With the temperature falling rapidly, the patient … - Так как температура быстро падала, пациент …