Грамматика и понимание содержания текста. Порядок слов в предложении. Обратный порядок слов в английском предложении, страница 18

  1. Было известно, что у пациента гломерулонефрит.        
  2. У пациента, как известно, был гломерулонефрит.

Первый способ перевода предпочтителен в том случае, если группа подлежащего не распространена и находится в начале предложения. Если конструкция удалена от начала предложения (либо находится в придаточном предложении), то предпочтителен второй способ перевода:

An obese population subdivided according to their glucose tolerance turned out to show marked differences in lipid levels.

The administration of folic acid, which has been reported to cause alterations in mood and seizure threshold, was found to be without effect on the concentration of homovanillic acid.

Сказуемое в предложениях с ComplexSubject может выражаться следующими глаголами:

1)  личной формой глагола в PassiveVoice (а также сочетанием модального глагола и Passive Infinitive);

is (was, were, has been, have been, should be, etc.)          said     1) говорят, что

2) как говорят,

is seen

is heard

is stated

is found

is claimed

is shown

is thought

is known

is reported

is supposed

is expected

is considered

is believed

is hold

is taken

is assumed

The administration of this pentapetide is assumed to form a basis of a quick and sensitive test.

2)  личной формой глагола в ActiveVoice:

appear

seem

prove

turn out

happen

chance         случайно                            

On this basis it has been suggested that aspirin might prove to have an anti-thrombotic effect.

3)  личной формой глагола tobe с последующими прилагательными:

to be likely (unlikely) – вероятно/маловероятно

to be certain, to be sure – несомненно

Misunderstanding the prescription is unlikely to be the only reason for such mistakes.

В предложениях со сказуемым - личной формой  to be + likely (unlikely), etc. инфинитив, часто переводится на русский язык глаголом в будущем времени:

The patient is likely to recover soon.

Пациент, вероятно, скоро поправится.

При переводе предложений с ComplexSubject необходимо учитывать, что употребление ContinuousInfinitive и PerfectInfinitive в этой конструкции подчеркивает характер действия:  действие в процессе, происходящее одновременно с действием глагола-сказуемого (ContinuousInfinitive) и действие законченное к моменту совершения действия глагола-сказуемого, предшествующее ему (PerfectInfinitive).

Complex Object

Предложения с Complex Object (сложное дополнение, the Objective with the Infinitive) имеют следующую структурную схему:

Надпись: Дополнение
Надпись: Infinitive с частицей to или без нееНадпись: Сказуемое особого вида

Подлежащее

They                           would like                         the patient                       to be taken to the

hospital emergency room

Такие предложения, как правило, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями с союзами что, чтобы, как:

Они хотели, чтобы пациента доставили в палату экстренной (неотложной) помощи.

ComplexObject  употребляется после глаголов только в ActiveVoice. Infinitive употребляется с частицей to после следующих глаголов:

to suppose

to expect

to consider

to assume

to believe

to hold

to find

to note

to want

to state

to claim

to know

to think

to report

to show

to declare

to force

to like

to get – заставлять

to command

to order

to ask

to allow

to permit

to enable

to wish

to desire

to request *

* Эти же глаголы употребляются и с конструкцией Complex Subject, однако они стоят в форме Passive Voice.

После следующих глаголов, обозначающих физическое восприятие и ощущение: towatch, toobserve, tonotice, tosee, tohear, tofeel, а также после глаголов tomake, tocause (заставлять, вынуждать) Infinitive употребляется без частицы to.

Примечания.

  1. В конструкциях ComplexObject, стоящих после глаголов tothink, toconsider, глагол tobe может опускаться:

We consider this problem (to be) very urgent.