Варианты перевода наиболее употребительных в публицистике вэньянизмов-служебных слов на примерах из китайской периодики (с комментариями)

Страницы работы

21 страница (Word-файл)

Содержание работы

2.2 Варианты перевода наиболее употребительных  в публицистике вэньянизмов-служебных слов на примерах из китайской периодики        (с комментариями)

er

Союз                        «а; но; да; и» принадлежит старому литературному языку, в современном китайском языке используется  только в книжных стилях. Этот союз выполняет несколько грамматических функций /20, с.139-145/:

1.  Служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения либо для разграничения целых предложений.

2.  Употребляется для присоединения предложений или отдельных членов предложения, развивающих, дополняющих, объясняющих высказанную мысль.

3.  Присоединяет к сказуемому обстоятельство цели, причины, образа действия и т.д. На русский язык в этой функции не переводится.

4.  В сложном предложении между подлежащим и сказуемым первого предложения, выражающим признак, по сути своей несовместимый с предметом или явлением, выраженным подлежащим,             выполняет функцию, близкую к условному союзу   , сообщая этой части сложного предложения характер придаточного условного; роль главного предложения в таком случае выполняет другая часть сложного предложения.

5.  Употребляется в конструкции                               , указывающей на переход от одного состояния к другому. Например:

с осени до зимы;

от легкого к трудному;

с юности до зрелого возраста.

6.  Союз                       употребляется в составе многих устойчивых сочетаний:

снова и снова, раз за разом;

подходить с одной меркой, ставить на

одну доску, стричь под одну гребенку;

не иметь представления;

в корне расходиться; идти в разрез,

находиться в резком противоречии

Примеры:

Но не прошло и 3 года, как Инь Дан снова попал в тюрьму из-за того, что присвоил результаты чужого труда. /5, с. 53/

Так как все вокруг смотрели на него с презрением, всего лишь через полгода он уже потерял уверенность в себе. /5, с. 53/

А как только подует легкий южный ветерок, прохожие, почувствовав потепление, сразу расстегивают пуговицы и скидывают пальто. /5, с. 54/

совершенно очевидно, предельно ясно

Совершенно очевидно, что загрязнение окружающей среды и ухудшение экологии наносят вред здоровью нации. /3, с. 1/

Торговые компании всего мира давно уже подметили эту благоприятную для торговли ситуацию, запланировали всевозможную коммерческую деятельность, выпустили или готовятся выпустить большие партии товара, а Китай  в это время как будто остается безучастным ко всему. /8, с. 10/

Достигнув некоторых успехов, мы ни в коем случае не должны допускать зазнайства и самодовольства. /2, с. 167/

yu

(1. с; к; для; 2. и; с) употребляется в функциях предлога и союза только в книжных стилях. /20, с.422-423/ Предлог            имеет то же значение, что и предлог     в путунхуа. Из устойчивых сочетаний слов, имеющих в своем составе предлог               ,  следует отметить                                yu ci tong shi «к тому же; вместе с тем; одновременно с этим», которое употребляется в качестве  вводного оборота, соединяющего части сложного целого.

Союз            чаще соединяет имена, но может употребляться и для соединения прилагательных и глаголов. Часто употребляется в заголовках статей и заметок в прессе.

Примеры:

Университет и институт очень отличаются друг от друга. /7, с. 6/

Рыночная экономика может сосуществовать с социализмом. /6, с.78/

Преподаватели и студенты  Харбинского политехнического университета горячо любят природу, заботятся о её сохранении, и это также вселяет веру и надежду в то, что мы находимся на пути к успеху. /3, с. 1/

Экологическая ситуация в настоящее время отличается от прошлогодней. /1, с. 38/

Это может задеть гордость людей, поэтому я не хочу обсуждать.         /7, с. 20/

   zhi

Служебное слово                       пришло из старого литературного языка, в современном китайском языке употребляется в письменно-книжных стилях и может выполнять следующие функции:

1.  Служит показателем определения.

2.  Выступает в качестве нейтрализатора предикативности, с помощью которого конструкции предикативного типа переходят в разряд субстантивных конструкций (т.е. они могут функционировать в качестве подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого).

3.  Употребляется для обозначения дробей и процентов.

4.  После глагола  употребляется в значении личного местоимения.

Примеры:

Похожие материалы

Информация о работе