Свидетельства церковного предания. Церковная письменность второй половины 2 века, страница 6

Можно отметить  такие  издания на Западе:  "Комплютенская полиглота" (1514 г.). Это издание было сделано в испанском городе Комплюте,  в  нем  были параллельные тексты Священного Писания на нескольких языках.  В 1516 г. в Базеле издал Священное Писание Эразм Роттердамский, в 1550 г. - Роберто Стефан, с чьим именем связывают  разбивку  текста  на стихи, как это сейчас принято. Критические издания 19 века (Кишендорф, Лахман). Последнее издание Кишендорфа - 1872 г.

В 19 в.  Священное Писание было переведено на русский язык. Этот перевод очень трудно входил  в  практику  Церкви.  В  1819  г. российское Библейское  общество  перевело Четвероевангелие.  В 1822 г.  был переведен весь Новый Завет.  Потом эта работа надолго заглохла,  и только в 1858 г., когда началась своеобразная "перестройка" 19 в. со смертью Николая Первого и воцарением Александра Второго, в жизни появилось много нового, и в том числе началась работа по  серьезному  переводу  Священного Писания  на русский язык. В 1858 г. был издан об этом высочайший Манифест. Но  была сделана оговорка: чтобы перевод был не для церковного чтения, но для домашнего.

И вот в 1860 г.  прежний перевод был исправлен  и  сделан новый, конечно, с учетом прежних, и делалось это так, что разные  книги  были  розданы   четырем   академиям   духовным:   Московской, Петербургской, Киевской и Казанской. И потом переводы эти поступали в Синод,  который давал о них свое заключение.  Лично митрополит Филарет просматривал их, и в конце концов в 1860 г. все было исправлено и издано, и тот наш синодальный текст,  которым мы пользуемся, имеет датой своего рождения 1860 год.

С этого времени новых переводов не делалось, а те, которые  делались  самочинно  разными  людьми,  всегда сурово осуждались Церковью, чтобы не привносилось разномыслие. Потому что всякое важное дело должно совершаться соборно, церковно, и когда один переводит так, а другой по-другому,  то  появляется разнобой, вольный или невольный.

Например, сейчас ходит такой перевод, он называется "Слово жизни".  Текст, вроде бы, тот же, но другими словами, и это режет слух,  это не нужно. Мы привыкли к тем мыслям и тем словам.  Кроме того, есть просто сознательное вредительство, подвох.  Например,  когда воскресший Господь является апостолам и говорит: "Как    Меня    послал    Отец,    так    Я    посылаю вас... Примите  Дух  Свят.  Кому  отпустите  грехи,  тому  отпустятся,  на ком оставите,  на том останутся".  Новый перевод так переводит эти слова:  "Если будете людям прощать грехи, то и вам будут прощены грехи,  а если не будете прощать грехи людям, то и вам не будут прощены". Ведь сектанты обычно говорят: зачем нам священная иерархия, где это написано, где сказано? А вот же написано!  - Так решили сделать новый перевод так называемый, где этих слов просто нет. Вот как замечательно получилось.

Что может сильнее нам доказать важность этих слов?  Когда враги Церкви Христовой единой, святой, соборной эти слова стараются выбросить,  фальсифицировать,  не хотим, мол, чтобы эти слова Христовы были.

Есть и другие проблемы с переводами,  есть и другое место у них,  которое они в этой же книге, например, выбросили - в 1 Послании Иоанна Богослова.  Там сказано: "Ибо три свидетельствуют на небе - Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:  дух, вода,  кровь; и сии три об одном". Вот такое очень важное свидетельство,  которое говорит о Троице.  Яснее,  ярче выразить этот догмат,  истину о Троице нельзя. А они эти слова опускают. Просто: "Три свидетельствуют на земле:  кровь, вода и дух, и сии три свидетельствуют об одном" - это они оставили, а то опустили. Конечно,  в  некоторых древних кодексах этого места нет.