Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 9

1. Повний переклад метафоричних одиниць застосовується лише в тому випадку, якщо  і у вихідній мові, і у мові перекладу співпадають як правила сполучуваності, так і традиції вираження емоційно-оціночної інформації, що застосовуються у даній метафорі.

2.  Додавання чи опускання використовується лише в тих випадках, коли міра  схожості, що мається на увазі, у вихідній мові та у мові перекладу різна, та необхідна експлікація (пояснення) змісту тексту вихідної мови (метод додавання), або ж імплікації словесно вираженого у вихідному тексті (метод опускання)

3. Заміна використовується у випадках лексичної або асоціативної невідповідності між елементами метафори у вихідній мові та мові перекладу.

4. Структурне перетворення використовується при різниці у традиціях граматичного оформлення метафори у вихідній мові та мові перекладу.

5. Традиційна відповідність використовується по відношенню до метафор фольклорного, біблейського, античного походження, коли у вихідній мові та мові перекладу склались різні способи вираження метафоричної схожості.

6. Паралельне іменування метафоричної основи використовується при перекладі текстів, побудованих на поширеній метафорі, коли згідно з міжмовними вимогами потрібна заміна або структурне перетворення вихідної метафори, а по характеру інформації, що передається, вихідний образ необхідно зберегти [15:246].

Розглянемо тепер безпосередньо функціонування в тексті метафоричних термінів та особливості їх  перекладу.

В науково-технічних текстах серед загальнонародних  слів та термінів вживаються як мовні («стерті»), так і мовленнєві метафори. Їх переклад, як правило, здійснюється різним чином.

Перекладні відповідники мовних метафор часто зафіксовані у перекладних словниках і мовні метафори перекладаються, як і інші слова, шляхом вибору словникового відповідника. При цьому такі метафори зовсім не обов’язково перекладаються на українську мову метафоричним словом, якщо внаслідок перекладу певним чином порушуються стилістичні та жанрові норми мови перекладу та мовлення, оскільки вживання таких метафор не є ознакою стилю автора [16: 203] .

Отже, мовні метафори у перекладі можуть передаватись:

1)  Метафоричним словом.

(1) It must be emphasised, however, that the attainment of high standards of safety and integrity in the food chain rests primarily with the industry itself with the role of

theregulatoryauthoritiesbeingthatofprovidingtheassurancesrequiredbylaw (DepartmentofAgriculture, FoodandRuralDevelopment, TheSafeFoodChain, 2001) - Однак, слід підкреслити, що досягнення високих стандартів безпеки та цілісності у харчовому ланцюзі головним чином покладається на саму промисловість, яка виконує роль розпорядчого органу та надає гарантії, що вимагає закон.

(2) These systems will need the use of a large motor and fan to create the air curtain

and may still create concern among neighboring urban areas (Higgins, Guinn, Gumbert, On-FarmDisposalofAnimalMortalities, 2010) - Ці системи потребуватимуть використання великого двигуна та вентилятора, щоб утворити повітряну завісу, але також вони можуть викликати  занепокоєність у прилягаючих міських територіях.

(3) Activated sludge contains up to 30%  inorganic compoundsthat begin decomposing with an increase in the temperature (O. S. Zalygina I and S. E. Barantseva I, The Use of Excess Activated Sludge, 1998) - Активований мул до 30% складається з неорганічних сполук, що починають розкладатися зі збільшенням температури.

У наведених вище прикладах ми користуємось описаним способом перекладу та зберігаємо метафоричність, образність, терміну у мові перекладу: chain – ланцюг, curtain – завіса, activated – активований. Перекладені терміни апелюють до уяви, інтуїції читача.

2)  Неметафоричним словом.