Отже, у наведених вище прикладах при перекладі ми зберегли метафоричність термінів, проте обрали інші образи, аніж були у мові оригіналу: arm – рукав, плече; crown – шийка.
Таким чином, переклад мовних метафор рідко викликає труднощі, адже майже всі вони зафіксовані у словниках. Перекладачу, однак, слід бути уважним при перекладі метафоричних термінів, що містять різні образи у мові перекладу та оригіналу. У деяких випадках слід зважати на стиль тексту, аби обрати між метафоричним та неметафоричним відповідником.
2. Мовленнєва метафора в англійських науково-технічний текстах становить для перекладача більшу складність, оскільки у мові перекладу вона не має усталених перекладних відповідників, виступаючи фактично семантичним новоутворення. Існують три основним способи передачі таких метафоричних слів (у тому числі і термінів):
1) Метафоричним словом, що має такий же або дуже подібний характер образності.
(10) Some big merchants in the rural market have grading machines which extract foreign material and «dead» beans, and separate the beans into 3 or more grades according to their size (B. Titapiwatanakun, ProductionandMarketingofMungbeaninThailand, 1990) - Деякі великі торговці з сільськогосподарського ринку мають сортувальні машини, що вилучають сторонні домішки та «мертві» квасолини, а також розділяють квасолю на три чи більше групи в залежності від її розміру.
(11) The fertilizer has an inoculant to restart the biological activity in the chemically killed soil: it is not surprising that, when you spray fungicides, you kill the essential fungi in the soil that is needed for healthy plant growth(Parliament of Australia: House of Representatives: Standing Committee on Primary Industries and Resources, Farming the Future, 2010) - Це добриво має бактеріальний розчин для відновлення біологічної активності у хімічно мертвому ґрунті: недивно, що розпилюючи фунгіциди, ви вбиваєте цінні грибки у ґрунті, які необхідні для здорового росту рослин.
(12) For the sake of picturesqueness, I am tempted to call the open economy the "cowboy economy",the cowboy being symbolic of the illimitable plains and also associated with reckless, exploitative, romantic, and violent behavior, which is
characteristic of open societies (K. Boulding, Economics of the Coming Spaceship Earth, 1966) - Заради образності мені хочеться назвати відкриту економіку «ковбойською економікою», адже ковбой являється символом безмежних степів та асоціюється з безтурботною, експлуататорською, романтичною та жорстокою поведінкою, що і є характеристикою відкритих суспільств.
(13) Host-plant resistance against various pests including insects has remained a
reliable source for pest management since the advent of modern agriculture (M. Afzal, AnalysisofHost-PlantResistanceinsomeGenotypesofMaize, 2009) - Опірність рослин-хазяїв проти різноманітних сільськогосподарських шкідників, включаючи комах, все ще залишається надійним джерелом для боротьби зі шкідниками з самого початку сучасного сільського господарства.
(14) Bayhorseshaveblackmanesandtails. In addition, they are usually hosed (J. Lasley, GeneticsofCoatColour, 1999) - Гніді коні мають чорну гриву та хвіст. Окрім того, вони часто у “панчохах”.
Отже, deadbeans, cowboyeconomy, host-plant, hosed ми перекладаємо метафоричними словами з таким же характером образності або ж дослівно: “мертві квасолини”, “ковбойська економіка”, “рослина-хазяїн”, “у панчохах” (про відмітини у коней на ногах). Дещо інший, тим не менш подібний, характер образності при перекладі отримала метафора killedsoil, яку перекладаємо “мертвий ґрунт”, а не дослівно “вбитий” чи “позбавлений життя”.
Цей спосіб перекладу також називають калькуванням: за допомогою слів та виразів мови перекладу перекладач дослівно відтворює слова та вирази мови оригіналу. З вищенаведених прикладів видно, що кальки дуже економічні, не призводять до збільшення текстового об’єму та дозволяють зберегти оригінальну образність терміну [10:39].
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.