(5) Classical dressage is a means to teach the horse to be light in hand and collected, which results in refined control in all situations: you have a lot more control when the horse is listening to you and responding to your aid (G, StewartSpears, DressageTherapy, 2008) - Класичне об'їждження коня – це спосіб навчити його бути слухняним та витриманим, що призводить до досконалого контролю в усіх ситуаціях: адже ви маєте набагато більше контролю, якщо тварина слухається вас та реагує на вашу підтримку.
Переклад наведеного образного виразу по частинам, дослівно (“бути легким у руці”) у даному випадку був би грубою помилкою. Необхідно прагнути охопити зміст виразу як єдиного цілого, звертаючи увагу також на контекст, в якому вона вживається.
По-друге, тимчасові семасіологічні зв'язки вислову потребують зусиль для з'ясування, ідентифікації об'єкта, що воно позначає.
Образні вислови ніколи не перекладаються на формально-знаковому рівні, без усвідомлення денотату. Перекладачу необхідно спочатку чітко зрозуміти, який денотат позначає сприйнятий їм вислів, а потім вже підшукувати відповідне позначення на мові перекладу. Саме тому образні вислови потребують самостійного рішення на переклад.
(6) Some bacteria living in soils are able to “fix” nitrogen, converting nitrogen gas to forms that other organisms, including crop plants, can use (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - Деякі бактерії, що живуть у ґрунті, можуть «фіксувати» азот, перетворюючи газоподібний азот у форми, в яких інші організми, включаючи сільськогосподарські культури, можуть його використовувати.
Отже, перш за все ми з’ясували денотат образного виразу:
Nitrogenfixation – процес відновлення бактеріями молекули азоту та включення її у склад своєї біомаси.
І лише після цього обрали підхожий спосіб перекладу: за допомогою метафоричного слова або ж калькування (to “fix” nitrogen – “фіксувати” азот).
Однією з основних характерних рис образних виразів являється невідповідність плану змісту та плану виразу, що надає певну глибину та гнучкість його значенню.
Tobearthebell – перевершити або обігнати усіх суперників, бути лідером. Алюзія на передового коня або лідера команди, чия збруя чи обладунок зазвичай прикрашені дзвониками. Дехто вважає, що термін позичений зі стародавніх спортивних змагань, на яких переможці несли дівчину з дзвониками. Також існує думка, що термін походить від кінних змагань, на яких дзвоники часто давали в якості призів.
Таким чином, лише дослідивши передумови виникнення наведеного образного виразу, ми можемо надати його можливі переклади: йти першим, бути вожаком, отримати перший приз. У текстах сільськогосподарського спрямування цей образний вираз зазвичай використовується у значенні “йти першим у стаді, череді”. Зрозуміло, що переклад на формально-знаковому рівні “нести дзвоника” допускається лише у випадку, якщо вираз не є образним і вживається не в переносному значенні.
Дії перекладача показані на схемі [20:87].
Знак (образний вираз) Знак (образний вираз)
мови № 1 мови № 2
Денотат
Переклад таких висловів також залежить, по-перше, від того, чи є фігура мовлення живою чи застиглою, і, по-друге, чи вважається вона тематичним образом чи символом. Якщо фігура застигла, то ми зосереджуємось не на уяві, якою можна зневажити, а на темі і точці подоби, що виражені у мові перекладу. У тому випадку, якщо фігура жива або вона є тематичним образом чи символом, образ такої фігури повинен бути по можливості збережений [23]:
(7) It fell like Lucifer under the weight of “modern” agricultural ideas (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - Він впав наче Люцифер під вагою «сучасних» сільськогосподарських ідей.
Отже, ми зберігаємо образ живої фігури у наведеному прикладі.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.