Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку, страница 11

Подводя итоги самому общему рассмотрению состояния обучения значению в современной методике, мы можем констатировать, что при обучении значениям единиц речи, так же как при обучении форме последних, имеют место правильные, с нашей точки зрения, тенденции в сторону обобщенности и полноты. Однако им противостоят или препятствуют, с одной стороны, боязнь теоретизирования, а с другой стороны, — отсутствие адекватных методическим целям (но не упрощенных) сопоставительных анализов систем значений.

Итак, первое необходимое условие для управления про-

> цессом увоения — наличие    полной   и   обобщенной системы

Iориентиров — во многом еще не обеспечивается действующей

методической     системой    .обучения     иностранным    языкам

(в частности, по причине недооценки методистами важности

этого условия).

В соответствии с концепцией управления усвоением вторым важнейшим компонентом процесса обучения является работа по усвоению (запечатлению) необходимого материала.

Выше уже рассматривались принципиальные недостатки традиционной дидактики в отношении методов организации этого важнейшего звена обучения. Здесь мы кратко остановимся на характеристике того, как указанные традиционные методы со всеми своими недостатками реализуются в методике обучения иностранным языкам.

При обучении иностранным языкам процесс усвоения, традиционно состоящий из двух компонентов — предъявле-

21

ния  материала   и  упражнений, оказался  разбитым  на три части:

1)  сообщение материала — показ, объяснение, предъявле ние модели   (при этом, как ясно из рассмотренного выше отношения современных методистов к принципу полноты и обобщенности  ориентиров,  сообщаемые  знания,  ориентиры, не всегда отобраны по принципу необходимости и достаточ ности и не всегда четко фиксированы);

2)  языковые упражнения—.выполняя их,   учащийся  дол жен мысленно припоминать правило и воспроизводить его в определенном -речевом действии, при этом происходит «доучи вание» правила посредством проб и ошибок: в той мере, на сколько учащийся не мог удержать необходимые ориентиры или насколько они ему не были даны в объяснении, в той мере он делает ошибки — учитель поправляет ошибки и «на талкивает» ученика,  «доводит» его, но,  правда, далеко не всегда до правильного выполнения действия;

3)  речевые   упражнения —на   них   возлагается   задача включения в речевой контекст изолированного речевого дей ствия, осуществлявшегося в языковом упражнении.  Выпол нение  этой  задачи  требует сокращения   речевых  действий, производимых в упражнениях, до уровня  автоматизирован ных операций   (например, оформление множественного чис ла,  имеющее в языковом  упражнении   статус   актуального осознаваемого действия, в речевом упражнении должно стать операцией, производимой на уровне бессознательного конт роля). Настолько, насколько ученик готов к такому сокра щению, он выполняет речевое упражнение правильно. В слу чаях   недостаточной    автоматизированности   ученик   делает ошибки в тех «действиях-операциях», которые изолированно выполняет   правильно.   Такие случаи происходят   довольно часто, поскольку учитель не заботится о достижении неко торой меры сокращения действия,  готовности превращения его в операцию, после которой можно переходить к более развернутым действиям, так называемым речевым упражне ниям.

В связи с вышесказанным представляется целесообразным рассмотреть две проблемы: 1) о необходимости деления упражнений^на речевые и языковые и 2) о временной последовательности развития навыков (соотносимых с возможностью производить речевые операции) и умений (так называемых вторичных умений, соотносимых со способностью производить речевые действия с коммуникативной целью).

Перейдем к обсуждению первой проблемы.

Прежде всего нужно сказать, что приведенное основание деления упражнений на языковые и речевые (противопоставление упражнений на «обучение» целостным речевым действиям, имеющим коммуникативную цель, упражнениям на