Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 6

Така лексема не зафіксована в A New English Dictionary on Historical Principles [26];

Longman Dictionary of Contemporary English

[24],

New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language

[27]. Видається, що структура “wind-witch” є перекладацьким неологізмом, не зафіксованим у лексикографічних джерелах, а тому це виняток iз правила: смисл цієї моделі англомовний читач зрозуміє, очевидно, лише завдяки наявності контексту (простежуємо актуалізацію контекстуального, оказіонального, індивідуально-авторського значення).

В останньому прикладі з українського художнього тексту стрілки годинника порівнюються з довгими пальцями. У перекладі не відтворено цього порівняння-ототожнення: воно замінене відповідною полісемантичною лексемою “hand”, одне із значень якої – “стрілка годинника”, а тому воно не є рівнозначним семантико-стилістичним відповідником при-кладки з українського тексту.

Проте й в українському, й в англійському художньому мовленні функціонують прикладки іншого синтаксичного типу, де суб’єкт та об’єкт відділені не дефісом, а комою, що є радше уточненням, а не ототожненням, як у попередньому випадку, наприклад: “В того Бублика свої міркування: про що йому з тобою, варваром, говорити“ [2, т. 7, с. ],

“We had fl oundered and fl opped round a bend, when I saw an islet, a mere grassy hummock of bright green, in the middle of the stream” [17, c. 18]. В останньому реченні, як бачимо, прикладку ускладнено інвертованим епітетом.

Беручи до уваги всі зауваги стосовно визначення місця прикладки в системі стилістичних засобів, уважаємо прикладку латентним порівнянням, а не власне порівнянням.

Більшість дослідників розглядають прислівникову структуру з по- як один із морфологічних способів вираження порівняльних відношень (І. Кучеренко, Є. Павленко, Т. Туліна, К. Черкасова, М. Шапіро та ін.).

Т. Туліна називає таку форму порівняння “порівняльним прислівником при дієслові” [12, c. 53], наприклад: “Тьотя Клава по-солдатськи скинула свою голубу парасольку на плече...” [13, т. 2, с. 241ъ, “Його по-дитячому витрішкуваті голубі очі до всіх сяяли привітом...” [2, т. 7, с.].

У конструкціях цього типу об’єкт порівняння імплікує значення порівняння формами префікса по- та суфіксів –ки, -ому. Вони легко експлікуються в розгорнену сполучникову конструкцію, порівн.: Тьотя Клава, як солдат, скинула свою голубу парасольку на плече;

Його витрішкуваті, як у дитини, голубі очі до всіх сяяли привітом. У цій конструкції, як і в попередній, порівняння латентне, воно слугує базою для епітетної конструкції. Своєрідне граматичне вираження об’єкта порівняння у функції означення способу дії (в традиційній класифікації – обставини способу дії) в препозиції до дієслова як основи порівняння містить власне латентне, порівняльне значення. Схематично таку конструкцію зобразимо так: Сн по- О + -ки /-ому Д / Прикм. з експліцитними суб’єктом, об’єктом та основою порівняння.

Стосовно англійської мови таку форму вираження порівняльних зв’язків також можна вважати структурно-граматичною реалією. У перекладі вона відтворюється або розгорненою сполучниковою конструкцією, або епітетною конструкцією із порівняльною морфемою –like.

Дещо рідше простежуємо випадки заміни образу в процесі перекладу: “Auntie Klava placed her pale-blue parasol like a rifl e onto hershoulder” [19, c. 50].

Під часперекладу зникає образ, створений прислівником по-солдатськи, що імплікує смисл лексеми “рушниця”, яку в перекладі експліковано зворотом like a rifl e, що дещо по-іншому розставляє акценти – з управного, швидкого руху, передбаченого конструкцією по-солдатськи, на предмет, що асоціюється з цим рухом, – рушницю. У другому прикладі конструкція по-дитячому відтворена епітетною конструкцією з компонентом –like, порівн.: “…with child-like azure eyes shining affable at everyone…” [18, c. 103].

Прислівникову структуру з префіксом по- і суфіксами –и, -ому, -ему (що має в англійській мові відповідник з морфемою –like у препозиції до дієслова) вважаємо маргінальним випадком відтворення епітетної конструкції, заснованої на латентному порівнянні.