Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 12

Одним із важливих синтаксичних стилістичних прийомів у романі "Втрачений символ" є неповне речення. Неповне речення як особливий структурний тип характерне для усного мовлення, тому часто зустрічаємо такі речення у тих фрагментах тексту, де мова героїв наближена до усного типу мовлення. У живому мовленні відсутність того чи іншого члена речення є нормою і не має на меті впливати на слухача особливим чином. Неповне речення стає стилістичним прийомом тоді, коли за його допомогою вирішується якесь композиційне чи стилістичне завдання автора.

У романі "Втрачений символ" це, перш за все, намагання передати атмосферу природного спілкування, необхідність переконати читача у правдивості описаних у тексті подій, а також створити певний портрет героя. У наступному прикладі за допомогою неповних речень автор створює атмосферу живого мовлення: The bald man nodded. ‘Slipped on the ice. A week ago. Still hurts like hell’ [Brown 2009, 40]. Лисий чоловік кивнув. – На льоду послизнувся. Тиждень тому. І досі страшенно болить [Браун 2011, 33]. Перекладач досягає аналогічного ефекту, використовуючи неповні речення у перекладі. У результаті проведеного дослідження були виявлені та описані домінантні риси ідіостилю Дена Брауна. "Втрачений символ" Дена Брауна можна визначити як сучасну модифікацію жанрової форми роману, яка характеризується інтелектуальністю, універсальністю та сумісністю з іншими жанрами, інтерактивністю та композиційною будовою за принципом cliffhanger.

Серед лексико-стилістичних особливостей варто відзначити терміни, абревіатури, ономатопи та іншомовні вкраплення, які надають твору правдоподібності, технологічності, визначають характеристики героїв та їхнього емоційного стану, створюють певну атмосферу та національний колорит. Серед лексико-стилістичних особливостей ідіостилю Дена Брауна особливе місце належить транспозиції синтаксичних структур, парцеляції, ретардації, синтаксичним повторам, однослівному та неповному реченням. У більшості випадків В. Горбатько намагається слідувати авторським прийомам і передавати всі особливості унікального стилю Дена Брауна.

Висновок:

Лексико-грамматических способов выражения поэтического сравнения в украинско-английском сопоставлении. Несмотря на наличие большего количества лексико-грамматических способов выражения сравнения в украинском языке, среди которых выделены и структурно-грамматические реалии, и латентные сравнения, в процессе перевода они находят свои варианты репрезентации в английском языке.

Ключевые слова: сравнительная конструкция, перевод, способ выражения сравнительных отношений. Історія української літературної мови, реконструкція, наука, структура концепту.

В статье проанализиованы особенности вербализации концепта наука по староукраинским источникам XVI-XVIII веков. Ключевые слова: история украинского литературного языка, реконструкция, наука, структура концепта

The article focuses on the problem of lexical and grammatical means of representing simile in the Ukrainian-English opposition. Ways of expressing simile relations in Ukrainian prove to be more numerous than in English, both structural-connotative realia and latent similes being among them. However, in the process of translation there turn to be no insurmountable obstacles while

rendering them into English.

Keywords: simile construction, translation, way of rendering simile relations. The article focuses on the study of the concept sciens in Old Ukrainian texts of 16-18 centuries.

Посилання у курсовій роботі:

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка // И. Арнольд. – М. : Просвещение, 1990. – 301 c.

2. Гончар О. Зібрання творів: У 7 т. / О. Гончар. – К. : Дніпро,

1987–1988.

3. Григорьев В. П. Поэтика слова / В. Григорьев. – М. : Наука, 1979. – 343 с.

4. Коцюбинський М. Зібрання творів: У 7 т. / М. Коцюбинський. – К. : Наук. думка, 1973–1975.

5. Кучеренко І. К. Порівняльні конструкції мови в світлі граматики / І. Кучеренко. – К. : В-во Київ. ун-ту, 1959. – 106 с.

6. Левин Ю. И. Структура русской метафоры // Уч. зап. ТГУ. – Вып. 181. Труды по знаковым системам II.- Тарту, 1965. – С. 293–299.