Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 10

Переклад абревіатурою передбачає наявність (або створення) її в мові перекладу; найлегшими для перекладача є випадки, коли ця одиниця вже закріпилася у мові і має сталий відповідник.  In Washington’s vast ocean of intelligence agencies, the CIA’s Office of Security was something of a Bermuda Triangle – a mysterious and treacherous region from which all who knew of it steered clear whenever possible. With a seemingly self-destructive mandate, the OS had been created by the CIA for one strange purpose – to spy on the CIA itself

[Brown 2009, 95].

У просторому океані розвідувальних служб цеерушний відділ безпеки був наче Бермудський трикутник: загадковий та небезпечний регіон, котрий намагався обходити десятою дорогою кожен, хто про нього знав. Маючи позірно самовбивчу сферу компетенції, відділ безпеки, чи просто ВБ, був створений у ЦРУ для однієї дивної функції: стеження за самим ЦРУ [Браун 2011, 85]. 

Ден Браун використовує оказіональну абревіатуру OS, анафорично і дистантно розшифровуючи її як Office of Security.

В  Горбатько перекладає корелят іншомовного скорочення і на базі перекладу згідно з закономірностями абревіації української мови створює нову абревіатуру ВБ (відділ безпеки). Загальновідома абревіатура CIA має однозначний відповідник в українській мові (ЦРУ), який і використовує у перекладі В. Горбатько. Сумніви викликає переклад цього акроніму в присвійному відмінку CIA’s Office of Security. Перекладач використовує похідний прикметник цеерушний, що, на нашу думку, не є доречним у цьому випадку з огляду на стилістичний регістр. Вдалішим варіантом перекладу було б відділ безпеки ЦРУ.

Перекладаючи абревіатури, В. Горбатько переважно повторює прийоми автора; іноді запозичує абревіатури в їхньому оригінальному написанні і дає розшифрування. Яскравою лексико-стилістичною особливістю твору "Втрачений символ" є ономатопи, що використовуються в романі для характеристики героя та його емоційного стану в тій чи іншій ситуації, а також для створення певної атмосфери та акустичного ефекту. ‘What do I want from you?’ The OS director’s grating voice crackled through Langdon’s phone, scraping and hollow, like that of dying man with strep throat [Brown 2009, 99]. – Що мені від вас потрібно? – хрипкий голос директора затріщав у телефоні – скреготливий та глухуватий, наче голос чоловіка, що страждає на гострий фарингіт

[Браун 2011, 89]. Директор відділу безпеки ЦРУ Інуе Сато має специфічний голос, що є наслідком видалення ракової пухлини з горла. У цьому прикладі автор використовує відразу кілька звуконаслідувальних одиниць для підсилення акустичного ефекту. Предикат crackled перекладач передає українським відповідником затріщав, а атрибутивні звуконаслідувальні одиниці grating і scraping – українськими відповідниками хрипкий і скреготливий з подібним складом приголосних (gr – хр; scr – скр). Обираючи лексичний відповідник ономатопа, перекладач враховує, перш за все, не лише зображення того чи іншого звучання, а й стилістичне та емоційне забарвлення слова. Таким чином, спосіб перекладу ономатопа в романі перебуває в безпосередній залежності від функцій, які він виконує у тексті.  У романі "Втрачений символ" зустрічаємо вкраплення з різних мов: латинська, іврит, грецька, арамейська, голландська та ін.

Судячи з їх кількості, можна зробити висновок, що автор відводить стилістичному прийому іншомовних вкраплень важливе місце у творі. За допомогою нього Ден Браун змушує читача зануритися в атмосферу його книги,  виділяє культурні і мовні особливості суспільства та окремих героїв, формує національно- географічний простір, робить свій твір більш переконливим – і з легкістю переносить читача на сторінки роману.