Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 9

Предметом дослідження є ідіостиль Дена Брауна та стратегії і тактики його відтворення в англо-українському перекладі. Новизна роботи полягає в тому, що твір "The Lost Symbol", як і його англо-український переклад, не був раніше предметом лінгвостилістичного аналізу. У ході роботи було виявлено основні перекладацькі труднощі відтворення ідіостилю Дена Брауна та стратегії вирішення цього завдання. Одним із важливих параметрів будь-якого тексту є приналежність його до певного стилю та жанрова оформленість. Щодо визначення жанру твору "Втрачений символ" існують різні думки.

Терміном "роман" цей твір можна назвати лише умовно. Критики, які негативно ставляться до bestsellers, іноді називають такі твори formula novels. Вони вважають, що такі твори створюються за відпрацьованою сюжетною, композиційною і навіть стилістичною схемою. Структура, тематична складність, сюжетна та композиційна багатовимірність творів Дена Брауна сформували основу для нового напрямку в сучасній художній літературі.

Зарубіжні літературознавці та лінгвісти, зазвичай, визначають жанри таких творів як thrillers, spy stories, crypto stories і навіть thrillers for intellectual readers [Cawelty 1976, 9]. Існують і інші визначення жанру творів Дена Брауна – mystery-detective fiction story, conspiracy fiction, crypto stories.  У романі "Втрачений символ" Ден Браун широко використовує композиційний прийом cliffhanger, який полягає в тому, що автор несподівано закінчує достатньо великий фрагмент твору і залишає читача на найцікавішому місці. Цей прийом націлений на те, щоб утримувати увагу читача, змусити його продовжити читати твір і згадати, про що йшлося в попередньому фрагменті.  Можемо зробити висновок, що твір Дена Брауна "Втрачений символ" має сюжетну і композиційну структуру, яка частково співпадає зі структурою класичного історичного роману, роману-фентезі та документального роману. Жанр цього твору знаходиться в рамках такого ряду: thrillers, spy stories, crypto stories, thrillers for intellectual readers.

Дослідження лексико-стилістичних засобів у творі "Втрачений символ" продемонструвало, що характерною рисою стилю Дена Брауна є використання термінів. Художня література наочно підтверджує, що "поняття точності, образності, експресивності, як і інші стилістичні категорії, не механічно перекочовують з одного мовного стилю в інший, а в системі кожного стилю набувають глибокої своєрідності" [Будагов 1980, 144]. Це стосується також термінів, які в різних стилях мови можуть виявляти національно-культурний і конотативний компоненти свого значення [Брагина 1981, 63].

Ден Браун намагається переконати читача у правдивості історії, тому використовує терміни, за допомогою яких надає твору наукового характеру, посилює атмосферу таємничості.  Терміни у романі зосереджується у тих главах, в яких герої безпосередньо зустрічаються зі світом науки чи мистецтва. Часто інформація про той чи інший термін у тексті оригіналу допомагає читачеві зрозуміти його значення, що звільняє перекладача від необхідності давати додаткове пояснення у зносках. Ден Браун, як правило, пояснює терміни або через зовнішнє, або через внутрішнє мовлення героїв.

Перекладач користується тим самим прийомом, а іноді робить зноски з розгорнутим поясненням. Наступною особливою рисою роману "Втрачений символ" є абревіатури, що надають тексту художнього твору певної технологічності, спеціалізації та переконливості і змушують читача вірити в те, що відбувається на сторінках роману.  С. Влахов і С. Флорін вказують на "двоєдиність" абревіатур (скорочена форма і повна, розгорнута вихідна форма при єдиному змісті), що вдвоє збільшує можливості їх передачі мовою перекладу.

Вони пропонують наступну схему способів передачі абревіатур:

І. Переклад

1) абревіатурою,

2) розгорнутою формою.

ІІ. Транскрипція / транслітерація

1) абревіатури,

2) її розгорнутої форми [Влахов, Флорин 1980, 315-316].