Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна «Втрачений Символ»), страница 5

У процесі відтворенні метафори-порівняння засобами англійської мови перекладачі користуються не тільки інвертованим епітетом, а й іншими способами, а саме: іменником у присвійному відмінку або епітетною конструкцією з морфемою –like, порівн.: “Гладжу рукою соболину шерсть ячменів, шовк колосистої хвилі” [4, т. 2, с. 302] –“My hand strokes

the sable-like fur of barley ears, the silk of the wave of corn” [22, c. 114].

Прикладка – один із способів вираження порівняльних відношень.

У лінгвістиці має місце думка, що “… прикладка є специфічним видом означення у формі іменника, узгоджуваного з означуваним словом у відмінку і, зазвичай, в числі. Прикладка є назвою уточнювальною, образною, характеризуючою або описовою” [11, c. 205].

О. Потебня переконливо обґрунтував учення про апозицію, визначив три види атрибутів:

1)власне атрибут,

2)атрибут апозитивний,

3)атрибут предикативний.

Наголосимо також, що О. Шахматов називає прикладку апозитивною ознакою, а М. Шапіро [15, c. 19] вважає такий спосіб організації порівняльних зв’язків апозитивним порівнянням і наголошує: оскільки основа порівняння не виражена, хоч і випливає логічно із змісту об’єкта порівняння, таку структуру слід уважати неповним порівнянням.

Порівняльні конструкції, як відомо, використовуються для вираження, підкреслення ознак предметів як таких, що подібні до ознак, залучених до порівняння. У прикладці ж виявляється тотожність ознак, наявність ознаки об’єкта у суб’єкті категорично, порівн.:

“Ніч, як куйовда, стояла надворі; мела страшенна хуга, завірюха крутила; …а в димарі, як голодний звір, ревла та вила відьма-буря, кидаючи у вікна кім’ями снігу – мов хто добивався у хату знадвору” [7, т. 2, с. 36];

“Землянка була з присінок, схожих на рів, та хати-льоху” [7, т. 2, с. 96],

“Вони (годинники) байдуже рахують ваші терпіння й довгими стрілами-пальцями наближають хвилину катастрофи” [4, т. 2, с. 17].

У другому прикладі категоричність відчуваємо особливо виразно на відміну від трьох інших конструкцій: тут спостерігаємо інверсію компонентів – не “суб’єкт–об’єкт”, згідно з правилом, а навпаки.

Щодо категоричності ствердження ознаки, прикладка виявляє подібність між власне нею та присудком речення, вираженого за допомогою порівняння, що має модальне значення категоричності у ствердженні ознаки [5, c. 59].

В. Григор’єв називає такий прийом “метафоричною прикладкою” [3, c. 212], вбачаючи в ній метафору в апозиції з роздільністю компонентів та категоричністю у ствердженні ознаки, І. Шенько – двочленною метафорою, що різниться від порівняння відсутністю лексеми подібності. Як наслідок, семантична подібність переростає в ототожнення [16, c. 158]. Зображення порівняльних відношень можна репрезентувати так:

Спр. / непр. відм. – Опр. / непр. відм. (або, рідше, з інверсією компонентів, що репрезентує додаткове семантико-стилістичне навантаження), де суб’єкт та об’єкт порівняння виражені експліцитно, ад’єктивна основа – імпліцитно. У цій конструкції, як видається, можна простежити наявність семантико-синтаксичного перехідного етапу, що виникає у процесі переходу порівняння в метафору, уподібнення в ототожнення, тому вважаємо можливим назвати таку структуру метафоричним порівнянням-ототожненням.

Для англійської мови така конструкція не характерна; її також відносимо до категорії структурно-граматичної реалії. Як спосіб компенсації, в перекладі, зазвичай, використовують розгорнену сполучникову конструкцію, епітетну конструкціюз компонентом-like або використовують описовий спосіб: “The wind-witch roared and howled in the chimney like a hungry beast and threw lumps of snow at the window, which sounded as though somebody were knocking at them, asking to be let in” [25, c. 322]; “Such a dugout consisted of a passage that

looked more like a plain ditch, and a crypt-like room” [25, c. 16]; “It registers your suffering in a detached way, and its long hands bring nearer the moment of disaster” [22, c. 61].

У другому прикладі репрезентовано конструкцію “wind-witch”, що привертає до себе особливу увагу.