Перевод словосочетаний
1. экстралингвистические словосочетания
bomb sitter – участник сидящей забастовки против атомной гонки вооружений
millennium development goals – ЦРТ (цели развития тысячелетия)
2. прилаг.+сущ. на русс. Переводятся Прилаг.+сущ.
matrimonial ad – брачное объявление
сущ. переводится прилаг.
stone wall – каменная стена
3. английские сущ. в препозиции переводятся на русский как сущ. в постпозиции
wage freeze – замораживание з/п
4. английские сущ. в препозиции переводится в описательной фразе в постпозиции с предлогом
shadow boxing – бой с тенью
5. препозиционные определения ИЯ переводятся русским приложением
her millionaire friend – ее друг-миллионер
6. часто необходимо переставить и поставить компоненты словосочетания и подставить определение перед другим сущ., которое имеется в словосочетании или пропущено
the nine common market foreign ministers – 9 министров иностранных дел стран(добавлено) общего рынка
7. английские атрибутивные словосочетания переводятся на русс. адвербиальными словосочетаниями
to have a good dinner – хорошо пообедать
grab – it – and – run – counter – забегаловка, где можно наскоро перекусить
Переводческие школы мира
Русская школа
Бархударов, Комиссаров.
Бархударов «Тетради переводчика»
Комиссаров- выделил 5 уровней эквивалентности
Английская школа
Т.Севори «Искусство перевода» Лондон 1952г.
«Переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: «Что сказал», «Что хотел сказать» и «Как это перевести» »
Халлкей – разработал теорию эквивалентности; говорил об эффективности машинного перевода.
П.Ньюмарк – отрицает теории, считает, что необходимо преподавать практические знания.
Американская школа
Ю. Найда «К науке переводить» 1964
Формальная, не допустима по его мнению, все соответствует, слово-слово, словосочет.-словосочет.
Динамическая – ориентирована на реакцию читателя, адаптированная лексика.
Французская школа
Ж.Мунен «Теоретические проблемы перевода» 1963
Он ставит под сомнение саму возможность перевода, поскольку картины мира не совпадают у читателей ИЯ(исходного языка) и ПЯ(переводимого языка).
Селискович и Ледерэ занимались синхронным переводом.
Перевод – это интерпретация, которая лучше всего удается переводчику-синхронисту (у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, он ухватывает именно тот смысл, который и подразумевался автором).
Германская школа
М. Лютер «Письма переводчика» - против копирования.
Гётте – различал 2 принципа перевода.
3 этапа перевода поэзии:
1) ее можно перевести прозой. Поэзия имеет целью ознакомить читателя с другой страной, для этого наиболее уместен прозаический перевод.
2) мы пытаемся выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах. Это достигается вольным переводом.
3) полностью тождественный оригиналу.
В. Випсе предложил оценку перевода по пятибалльной системе.(неправильно – 2, неуместно-3, неясный случай, правильно-4, уместно – 5)
Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Обилие политических терминов, газетных клише, наличие жаргонизмов и других элементов разговорного стиля-отличительная черта газетных материалов. В английских текстах часто встречаются аббревиатуры.
rokky- Рокфеллер
s.f- san Francisco
При переводе аббревиатур необходимо делать пояснительные записи.
It is reported
It is claimed-утверждается
Политические штампы типа:
Generation gap
Conclusion
В газетных текстах, особенно в заголовках, имеет место особый заголовочный жаргон:
Ban-запрет
Pact-договор, сделка.
В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки:
Fluts hit Scotland
В заголовках используется не перфектная форма глагола.
В заголовках распространена эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be
8- year- old boy kidnapped in Miami
В русском обилие клише, использование аббревиатур, использование ярких заголовков..
В русских текстах- приподняты торжественные слова(свершение, почин, неуклонный).Много слов с отрицательной оценочностью (бесчинства, происки)
Употребление слов : - щина: военщина; -изм: глобализм, империализм; -ность: странность.
Синтаксис: в русском сложноподчиненные длинные, а в английском более простые, информативные.
Переводчик производит стилистическую адаптацию.
Например: если для английского газетного стиля характерно применение глагольных форм, то в русских- именных
Fluts hit Scotland-наводнение в Шотландии
20 killed in air-crash-гибель 20 человек в катастрофе
Английские тексты богаты элементами разговорного стиля, а русские более нейтральны.
Hit and square films – (грубые слова, жаргонизмы, используемые молодежью)-ультрамодернистический современный фильм.
Number one killer
Основные типы перевода заголовков на английский язык:
1. Заголовки типа: «К визиту президента США в Париж…»
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.