Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания

Страницы работы

Содержание работы

Перевод словосочетаний

1.  экстралингвистические словосочетания

bomb sitter – участник сидящей забастовки против атомной гонки вооружений

millennium development goals – ЦРТ (цели развития тысячелетия)

2.  прилаг.+сущ. на русс. Переводятся  Прилаг.+сущ.

matrimonial ad – брачное объявление

сущ. переводится прилаг.

stone wall – каменная стена

3.  английские сущ. в препозиции переводятся на русский как сущ. в постпозиции

wage freeze – замораживание з/п

4.  английские сущ. в препозиции переводится в описательной фразе в постпозиции с предлогом

shadow boxing – бой с тенью

5.  препозиционные определения ИЯ переводятся русским приложением

her millionaire friend – ее друг-миллионер

6.  часто необходимо переставить и поставить компоненты словосочетания и подставить определение перед другим сущ., которое имеется в словосочетании или пропущено

the nine common market foreign ministers – 9 министров иностранных дел стран(добавлено) общего рынка

7.  английские атрибутивные словосочетания переводятся на русс. адвербиальными словосочетаниями

to have a good dinner – хорошо пообедать

grab – it – and – run – counter – забегаловка, где можно наскоро перекусить 

Переводческие школы мира

Русская школа

Бархударов, Комиссаров.

Бархударов «Тетради переводчика»

Комиссаров- выделил 5 уровней эквивалентности

Английская школа

Т.Севори «Искусство перевода» Лондон 1952г.

«Переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: «Что сказал», «Что хотел сказать» и «Как это перевести» »

Халлкей – разработал теорию эквивалентности; говорил об эффективности машинного перевода.

П.Ньюмарк – отрицает теории, считает, что необходимо преподавать практические знания.

Американская школа

Ю. Найда «К науке переводить» 1964

  • Показал, как переводить Библию;
  • Недопустимость буквального перевода;
  • Предлагает 2 вида эквивалентности:

Формальная, не допустима по его мнению, все соответствует, слово-слово, словосочет.-словосочет.

Динамическая – ориентирована на реакцию читателя, адаптированная лексика.

Французская школа

Ж.Мунен «Теоретические проблемы перевода» 1963

Он ставит под сомнение саму возможность перевода, поскольку картины мира не совпадают у читателей ИЯ(исходного языка) и ПЯ(переводимого языка).

Селискович и Ледерэ занимались синхронным переводом.

Перевод – это интерпретация, которая лучше всего удается переводчику-синхронисту (у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, он ухватывает именно тот смысл, который и подразумевался автором).

Германская школа

М. Лютер «Письма переводчика» - против копирования.

Гётте – различал 2 принципа перевода.

3 этапа перевода поэзии:

1) ее можно перевести прозой. Поэзия имеет целью ознакомить читателя с другой страной, для этого наиболее уместен прозаический перевод.

2) мы пытаемся выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах. Это достигается вольным переводом.

3) полностью тождественный оригиналу.

В. Випсе предложил оценку перевода по пятибалльной системе.(неправильно – 2, неуместно-3, неясный случай, правильно-4, уместно – 5)

Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Обилие политических терминов, газетных клише, наличие жаргонизмов и других элементов разговорного стиля-отличительная черта газетных материалов. В английских текстах часто встречаются аббревиатуры.

rokky-   Рокфеллер

s.f- san Francisco

При переводе аббревиатур необходимо делать пояснительные записи.

It is reported

It is claimed-утверждается

Политические штампы типа:

Generation gap

Conclusion

В газетных текстах,  особенно в заголовках, имеет место особый заголовочный жаргон:

Ban-запрет

Pact-договор, сделка.

В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки:

Fluts hit Scotland

В заголовках используется не перфектная форма глагола.

В заголовках распространена эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be

8- year- old boy kidnapped in Miami

В  русском обилие клише, использование аббревиатур, использование ярких заголовков..

В русских текстах- приподняты торжественные слова(свершение, почин, неуклонный).Много слов с отрицательной оценочностью (бесчинства, происки)

Употребление слов : - щина: военщина; -изм: глобализм, империализм; -ность: странность.

Синтаксис: в русском сложноподчиненные длинные, а в английском более простые, информативные.

Переводчик производит стилистическую адаптацию.

Например: если для английского газетного стиля характерно применение глагольных форм, то в русских- именных

Fluts hit Scotland-наводнение в Шотландии

20 killed in air-crash-гибель 20 человек в катастрофе

Английские тексты богаты элементами разговорного стиля, а русские более нейтральны.

Hit and square films –  (грубые слова, жаргонизмы, используемые молодежью)-ультрамодернистический современный фильм.

Number one killer

Основные типы перевода заголовков на английский язык:

1.  Заголовки типа: «К визиту президента США в Париж…»

Похожие материалы

Информация о работе

Тип:
Конспекты лекций
Размер файла:
119 Kb
Скачали:
0