Dead wire – обесточенный провод
Существуют жаргонные слова и сокращения.
Grease monkey – автомеханик
Spaghetti – особый вид изоляции
Специальная лексика – ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных словосочетаниях.
The voltage is applied – напряжение подается
В научно-технических текстах преобладаю именные структуры.
Чтобы его было легко чистить и ремонтировать
For is easy maintenance and repair
Русские наречия переводятся существительными.
Аккуратно – with accuracy
Вместо глаголов – отглагольные прилагательные с предлогами.
To be conductive to – проводящий
Использование переходных глаголов в непереходной форме.
The still forges well – сталь куется хорошо
В английском языке много сокращенных словосочетаний, которые приводят к нелепым ошибкам.
Liquid rocket – ракета на жидком топливе
В русском языке – авторское МЫ, в английском – НЕТ.
При переводе с английского на русский язык слова «избыточно эмоциональные» закавычиваются, убираются или заменяются стереотипными формулировками.
Вопрос 6
транскрипция - соответствие на уровне фонемы:
практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;
научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, «Международного фонетического алфавита»), но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различаются:
фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;
фонематическая транскрипция — передача фонемного состава;
Трансплантация – перенос слова из иностранного языка без изменения исходного облика
Транслитерация - соответствие на уровне графики
Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.
Различают по строгости представления:
строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);
расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:
однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
существует таблица англо-русского соответствия
г – g х – h, kh
е – e, ye ц - ts
ё – yo щ - shch
я – ya э - y
ж – zh, j ю - y
и – I, y
Вопрос 1. типы перевода, особенности синхронного перевода
1) Общая теория перевода (лингвистические закономерности перевода)
2) Частная теория перевода (переводы с конкретных на конкретные языки: англ-англ, фр-фр)
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.