Для выражения действия в будущем употребляется глагол to be с оттенком долженствования.
They US president is to visit Paris
They US president to visit Paris (таккакглагол to be всегдаопускается)
Артикли в заголовках не употребляются. Самостоятельные части речи с большой буквы, а служебные с маленькой.
2. Заголовки типа: «Приезд в Москву президента Южного Йемена»- глагол употребляется только в настоящем времени
South Eminy President arrives in Moscow
3. «Проездом через Москву отбыли на родину» Переводится целыми предложениям, прошедшее время всегда выражается настоящим. Подлежащее и сказуемое сами ищем в тексте статьи
Indian delegates leave for home
4. Русские заголовки типа : «Закон подписан» переводится в страдательном залоге, но глагол to be опускается.
Law sighed
5. «Поддержка справедливой борьбы», «Подписание договора» могут передаваться страдательным залогом, существительным с предлогом или целыми предложениями(подлежащее и сказуемое из текста)
PutinandBushsignedtreaty –подписание договора Путиным и Бушем.
Русские фразы, клише в тексте
1.Фразы типа: «В статье говорится», «в коммюнике сообщается
The article says, the article runs that
2.фразы типа «по сообщению из Парижа» переводится глаголами настоящего времени.
ReportsfromParissay
3.русские предложения типа: «Были обсуждены вопросы», «Состоится обмен мнениями»-страдательным залогом
The questions of cooperation were discussed- в действительном залоге.
They discussed problems- сконструкциями there is, there was, there was on exchange of views.
4.Предложения типа «Между обоими министрами состоялась беседа» следует переводить в действительном залоге
The two ministers have a talk
5.предложения типа «на обеде присутствовали», «в беседе приняли участие» переводим страдательным залогом с конструкцией to be present или в активном с конструкцией to take part
Taking part in the talks were
6. предложения типа «Гостей провожали \встречали» переводится страдательным залогом с глаголами meetorseeoffatVnukovoairportthedistinguish
Guest was met by …
7. русское отглагольное существительное в сочетании с предлогами: «для осуществления» переводится инфинитивом. «Было созвано совещание с целью обсуждения этого неотложного вопроса» - The conference was called to discuss the urgent problem.
8. «Первыми в Париж прибыли» the first to arrive in Paris was the US representative
9. Предложения со словами : полагают, сообщается и т.д.- complex subject сообщают что делегация выехала в Лондон- the delegation is reported to have left for London. Слова вряд ли: hardly или конструкция complex subject глаголами to be likely
Эти переговоры врядли будут плодотворными.
The talks are not likely to be wholesome
10. после существительных в предложении требуется всегда употреблять предлог for/
например: proposal for
Вопрос 11. Перевод научно-технических текстов
Основные черты/характеристики для перевода:
В тексте перевода остаются названия марок, иностранных печатных изданий. Транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена, названия фирм и тд.
Басгейт – американский теоретик перевода. Он выделяет этапы научно – технического перевода:
I. исходный текст
II. настройка (на научно-техническую волну)
III. анализ содержания
IV. понимание
V. терминологизация
VI. переструктурирование
VII. проверка
VIII. обсуждение со специалистом
IX. окончательный текст перевода
При научно-техническом переводе используются те же трансформации, что и в других стилях.
Некоторые термины образуют терминологические гнезда:
Impedance – сопротивление
Blocked impedance – полное сопротивление
Serves – поверхностное сопротивление
Но в английском языке существуют синонимы, что несвойственно для русского языка.
Surface noise = niddle scratch – поверхностный шум на выходе звукоснимателя
Английские термины обладают многозначностью.
Gate –логическая ячейка
- затвор
- литник (металлургия)
Иногда создаются метафоры.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.