3) Специальная теория перевода (переводы отдельных стилей: художественная литература, научно-технические тексты)
Перевод – процесс, при котором план содержания должен оставаться неизменным, а план выражения разный.
Face –лицо : план содержания – представляемое лицо
план выражения – f a c e – л и ц о (разный)
ИЯ (SL- source language) исходный язык (язык оригинала)
ПЯ (TL – target language) переводящий язык
Типы перевода
1. Переводы выделяются по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
· Авторский (кто осуществляет перевод – автор, написавший исходный текст)
· Авторизованный (одобренный автором оригинала)
· Машинный (автоматический)
· Смешанный (часть сам, часть машина)
2. Перевод в соответствии с единицами перевода:
· Пословный (каждое слово)
· Пофразовый
· Абзацно–фразовый (на уровне предложений или абзацев)
· Цельно-текстный
3. Если в основу классификаций ставится форма выражений:
· Устные
· Письменные
Подвиды:
П-П письменный с письменного текста
У-У устный перевод с устного текста
· Последовательный перевод (consecutive)
· Синхронный перевод (simultaneous) :
1) осуществляющийся в кабинках
2) «шептало» - переводчик шепчет сзади на ухо, или нескольким по микрофонам
У-П с устного на письменный (на практике очень редко)
П-У с письменного на устный
Синхронный перевод должен вестись не более 30 минут (международные требования), потом переводчики заменяются.
При синхронных переводах в кабинках даются тексты переводов.
Процесс синхронного перевода распадается на 2 этапа:
I. Восприятие и понимание услышанной речи
II. Порождение речи на др языке и ее произнесение
Эти этапы протекают очень быстро!!!
Личные качества переводчика-синхрониста:
!!!! Сочетание слушания, моментального осмысления и четко произносимого перевода.
Профессиональная этика – не разглашать информацию
- не выходить за рамки сказанного
5. По степени адекватности:
I will consult my pillow - отложить до утра, утро вечера мудренее.
I have quite a few friends – адекват – у меня немало друзей
буквальн – у меня немного друзей
Буквализм – явление при буквальном переводе, ложные друзья перводчика.
Ложные друзья переводчика – слова, созвучные с русскими словами, но с другим смыслом.
· Вольный (свободный) (free translation)
I kissed her - я поцеловал ее
Веденский – я запечатлел поцелуй на ее вишневых устах
Недостаток При вольном переводе осуществляется ПАРАФРАЗА ( пересказ, изложение другими словами).
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юрид силу с оригиналом.
Заверенный перевод – соответствие перевода оригиналу подтверждается юридически.
6. Переводы по жанровой принадлежности:
· НТП – научно-технический перевод
· Общественно-политический перевод
· Художественный перевод
· Военный перевод
· Юридический перевод
· Бытовой перевод
7. По полноте передачи содержания:
· Полный (передающий смысловое содержание оригинала без пропусков)
I. Сокращенный
II. Фрагментарный (отдельного отрывка)
III. Аспекиный
IV. Реферативный
V. Аннотационный лишь главная тема)
· Неполный
8. В соответствии с переводческими трансформациями:
· Нулевой (не перевод определенного или неопределенного артикля)
· Антонимический
he didn’t say a word – отрицательная структура
он молчал – положительная структура
№12 стилистические приемы перевода.( спп)
Худож тексты отличаются обилием различных тропов(иносказаний).
Тропы: метафора(сравнение), метонимия(перенос значения), эпитет(сравнение).
Худож тексты отлич-ся эмоциональностью, иронией, кот надо передавать.
В худ текстах за ед- цу перевода иногда берется большой отрывок текста.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.