Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания, страница 7

In the seventh heaven – на седьмом небе

To go through the fire and water – пройти через огонь, воду и медные трубы

2)Образ может быть частично изменен.

A fine suit does not make a gentleman – не одежда красит человека

3)Образ полностью изменен.

When pigs fly – когда рак на горе свистнет

4)Переводная версия фразеологизма может вообще не содержать образа.

Skeleton in the cupboard – семейная тайна

To get the right end of the stick – оказаться в выгодном положении

Нужно помнить о невозможности существования «щи лаптем хлебать», «тришкин кафтан» в переводе английских текстов.

8)Переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, опущения)

Трансформация – преобразование

4 типа:

1)перестановки - transpositions

2)замены - replacements

3)добавления – additions

4)опущение – omissions

1) ПЕРЕСТАНОВКА- изменение порядка слов. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, предложения, целые фразы и т.д.

A boy came into the room – В комнату вошел мальчик (a boyрема (новое)-главное в англ., в русском рема - into the room)

Иногда мы переставляем слово из одного предложения в другое. Иногда изменяется порядок следования частей сложного предложения-главного и придаточного. Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

2)ЗАМЕНА. Замене могут подвергаться как грамматические единицы (части речи, члены предложения, формы слов), так и лексические (слова, словосочетания).

-Грамматические замены:

Замены форма словаfish - рыбы

Замена частей речи - замена существительного местоимением –

{…}It began to imitate him - Скворец научился дразнить дедушку

Часты замены англ. сущ.  на русскую личную форму глагола –

I am a very light eater – я очень мало ем

Замена прилагательного на  существительное –

Australian prosperity was followed by slum – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Прил. могут заменяться группой предлог + сущ. –

Lumpy mashed potatoes – пюре с комками

Прил. в предикативной функции заменяется глаголом –

to be angry - сердиться

Замена членов предложения –

Замена англ. пассивной конструкции русской активной -

He was given money – Ему дали денег

Подлежащее на обстоятельство –

The last week (подлежащее) has seen an intensification of diplomatic activity – В течение истекшей недели (обстоятельство) имела место активизация дип. деятельности.

- Синтаксические замены в сложном предложении:

Замена простого предложения сложным – I like watching her dance – Я люблю смотреть как она танцует.

Замена сложного предложения простым – It was so dark, I could not see her – Я ее в темноте не мог видеть.

Замена главного предложения придаточным и наоборот – While I was eating eggs (придаточное), two nuns came in(главное) – Я ел яичницу (главное), когда вошли две монахини (придаточное).

Замена подчинения сочинением – Убери его, дьявола, убью Take the devil out of here before I kill it.

- Лексические замены –

1 тип-конкретизация

Конкретизируются:

глаголы движения - come, go; глаголы say, tell – Hello, I said when somebody answered the goddamn phone – «Алло!» - крикнул я.

глагол to be – It was her first summer in Paris – Она только первое лето проводила в Париже.

При переводе с ИЯ на ПЯ характерна замена слов общего типа (man, woman, person…) на конкретные имена собственные или сущ. (старик, солдат, хозяйка…).

2 тип-генерализация

Замена единицы ИЯ с узким значением единицей ПЯ с более широким значением.

He visits me practically every weekend – Он навещает меня каждую неделю.

3 тип-замена следствия причиной и наоборот

I do not blame them- на русский: Я их понимаю. Т.е. Я их не виню, потому что…

*Антонимический перевод – замена отрицательной конструкции в ИЯ на положительную в ПЯ.

He did not say anything – Он молчал.

*Компенсация – некоторые элементы текста ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством.

3) ДОБАВЛЕНИЕ

pay claim - требование повысить зарплату

oil countries - страны-производители нефти

4) ОПУЩЕНИЕ

В англ. языке часты парные синонимы, напр. stocks and shares – акции.

The proposal was rejected and repudiated - Предложение было отклонено.