In the seventh heaven – на седьмом небе
To go through the fire and water – пройти через огонь, воду и медные трубы
2)Образ может быть частично изменен.
A fine suit does not make a gentleman – не одежда красит человека
3)Образ полностью изменен.
When pigs fly – когда рак на горе свистнет
4)Переводная версия фразеологизма может вообще не содержать образа.
Skeleton in the cupboard – семейная тайна
To get the right end of the stick – оказаться в выгодном положении
Нужно помнить о невозможности существования «щи лаптем хлебать», «тришкин кафтан» в переводе английских текстов.
8)Переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, опущения)
Трансформация – преобразование
4 типа:
1)перестановки - transpositions
2)замены - replacements
3)добавления – additions
4)опущение – omissions
1) ПЕРЕСТАНОВКА- изменение порядка слов. Перестановке подвергаются слова, словосочетания, предложения, целые фразы и т.д.
A boy came into the room – В комнату вошел мальчик (a boy – рема (новое)-главное в англ., в русском рема - into the room)
Иногда мы переставляем слово из одного предложения в другое. Иногда изменяется порядок следования частей сложного предложения-главного и придаточного. Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
2)ЗАМЕНА. Замене могут подвергаться как грамматические единицы (части речи, члены предложения, формы слов), так и лексические (слова, словосочетания).
-Грамматические замены:
Замены форма слова - fish - рыбы
Замена частей речи - замена существительного местоимением –
{…}It began to imitate him - Скворец научился дразнить дедушку
Часты замены англ. сущ. на русскую личную форму глагола –
I am a very light eater – я очень мало ем
Замена прилагательного на существительное –
Australian prosperity was followed by slum – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Прил. могут заменяться группой предлог + сущ. –
Lumpy mashed potatoes – пюре с комками
Прил. в предикативной функции заменяется глаголом –
to be angry - сердиться
Замена членов предложения –
Замена англ. пассивной конструкции русской активной -
He was given money – Ему дали денег
Подлежащее на обстоятельство –
The last week (подлежащее) has seen an intensification of diplomatic activity – В течение истекшей недели (обстоятельство) имела место активизация дип. деятельности.
- Синтаксические замены в сложном предложении:
Замена простого предложения сложным – I like watching her dance – Я люблю смотреть как она танцует.
Замена сложного предложения простым – It was so dark, I could not see her – Я ее в темноте не мог видеть.
Замена главного предложения придаточным и наоборот – While I was eating eggs (придаточное), two nuns came in(главное) – Я ел яичницу (главное), когда вошли две монахини (придаточное).
Замена подчинения сочинением – Убери его, дьявола, убью – Take the devil out of here before I kill it.
- Лексические замены –
1 тип-конкретизация
Конкретизируются:
глаголы движения - come, go; глаголы say, tell – Hello, I said when somebody answered the goddamn phone – «Алло!» - крикнул я.
глагол to be – It was her first summer in Paris – Она только первое лето проводила в Париже.
При переводе с ИЯ на ПЯ характерна замена слов общего типа (man, woman, person…) на конкретные имена собственные или сущ. (старик, солдат, хозяйка…).
2 тип-генерализация
Замена единицы ИЯ с узким значением единицей ПЯ с более широким значением.
He visits me practically every weekend – Он навещает меня каждую неделю.
3 тип-замена следствия причиной и наоборот
I do not blame them- на русский: Я их понимаю. Т.е. Я их не виню, потому что…
*Антонимический перевод – замена отрицательной конструкции в ИЯ на положительную в ПЯ.
He did not say anything – Он молчал.
*Компенсация – некоторые элементы текста ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством.
3) ДОБАВЛЕНИЕ
pay claim - требование повысить зарплату
oil countries - страны-производители нефти
4) ОПУЩЕНИЕ
В англ. языке часты парные синонимы, напр. stocks and shares – акции.
The proposal was rejected and repudiated - Предложение было отклонено.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.