Говорится совсем не то и совсем не о том, что в оригинале. Главное – эмоции, отношения.
II. Отражает не только цель коммуникации, но и описываемую ситуацию (О ЧЕМ человек говорил) И цель, и ситуация.
Ситуация – совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в ситуации.
Каждое высказывание описывает ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки.
В каждом языке существует предпочтительные способы описания определенных ситуация, которые оказываются неприемлемыми для других языков.
Осторожно, покрашено! – Wet paint!
Он снял трубку – He answered the telephone
III. При переводе сохраняется то, ЧТО ГОВОРИТСЯ в тексте
Может быть охарактеризован сохранением в переводе цели, ситуации и способа описания.
London saw a cold winter last year – в прошлом году зима в Лондоне была холодной.
Сохраняется общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
IV. Сохраняются сведения о том, КАК ГОВОРИТСЯ в тексте
Синтаксическая организация ИЯ должна соответствовать синтаксической организации ПЯ (подл., сказ., и т.д.)
I told him what I thought of her.
Я сказал ему свое мнение о ней.
V. Достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.
I saw him at the theatre
Я видел его в театре.
Основные трудности перевода
1. особую трудность представляют «ложные друзья переводчика».
Accurate-точный
Data-данные
Слова, которые в одном или двух значениях сходятся с русскими, но расходятся в остальных.
Dramatic- решающий
Critical – очень важный
2. Трудности, связанные с различием грамматических систем
А) множественная- единственные числа
Лук- onions
Часы- watch-clock
В английском языке после всех числительных существительное во множественном числе, а в русском нет.
Б)в английском нет переходных и непереходных глаголов.
В) Категория рода в английском языке не выражается
Г)использование нулевого перевода
3. трудность возникает при переводе в рамках одного стиля, так как разные требования к стилю в разных языках.
Mist covered the calm sea over the strait-of-power yesterday –вчеравпроливеПадекалестоялтуман. Море было свободным (так как прогноз погоды\метеосводка, требуется расчленение, т.к в наших метеосводках положены короткие предложения)
№2 Единицы и уровни перевода.
Важн задача – отыскание в исход тексте миним-ой ед-цы, подлежащей переводу (т.е. такой языковой ед-цы, кот-ой должно быть подыскано соответствие в ПЯ ,но и составн части, кот-е по отдельности не передаются средствами ПЯ.
Единицы перев – 1.фонема (звук) 2.графема(буква) 3.морфема (часть слова) 4.солво 5.сл/сочет-е 6.предлож-е 7.фраза 8.текст.
1ур. Фонемный,графемный.
На ур фонемы соответствие называется транскрипция (звуковое соответствие).
Соответ на ур графем – транслитерация.
Трансплантация – перенос без изменений в ИЯ financial times.
Смешанные : DVD- плейер- трансплан+транскр.
Англо-рус соответствия: г-g,gh; е-e,ye; ё-yo; я-ya; ж-zh,j; и-I; й-y; х-h,kh; ц-ts; щ-shch; ы-y; ю-yu.
Рус -англ соответ: th – т; w- у.
IBM- АйБиЭм, Американ Эрлайнс, Ревалюшн, Уолт Дисней.
VIP- ВиАйПи(транскрип) – ВИП(транслитер)- VIP (трансплант).
2ур. Морфема. (почти неупотребл на практике)
Onesidedness – односторонность ( !! выделить приставку,корень,суффикс).
3ур. Слова.
He came home – он пришел домой ( переводим пословно).
4ур. Сл/сочет.
*фразеологические(идиомы).
На этом ур чаще переводятся идиомы. No pain no gain – без труда не вытащишь рыбку из пруда.
*свободные с/с.
Применяются при переводе фразовых глаголов. Fall out – ссориться.
With his hands in his pockets – засунув руки в карманы ( слову «засунув» нет соответ-я в англ яз).
5ур. Предложения.
Предложения переводятся в целом. Will you live a massage? – что ему передать?
6ур. Текст.
Перевод поэтических произведений, нет соответствий на ур слов. Напр.Сонеты Шекспира.
7) Перевод фразеологизмов
Правило «розовых слонов»- что-то удивительное, смешное в тексте.
Pink elephants-белая горячка
Существует 4 способа перевода фразеологического сочетания, несущего определенный образ:
1)Образ может быть сохранен таким, каким он представляется в ИЯ.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.