Перевод словосочетаний. Экстралингвистические словосочетания, страница 6

Говорится совсем не то и совсем не о том, что в оригинале. Главное – эмоции, отношения.

II.  Отражает не только цель коммуникации, но и описываемую ситуацию (О  ЧЕМ человек говорил) И цель, и ситуация.

Ситуация – совокупность объектов и связей между объектами, описываемая   в  ситуации.

Каждое высказывание описывает ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки.

В каждом языке существует предпочтительные способы описания определенных ситуация, которые оказываются неприемлемыми для других языков.

Осторожно, покрашено! – Wet paint!

Он снял трубку – He answered the telephone

III.  При переводе сохраняется то, ЧТО ГОВОРИТСЯ в тексте

Может быть охарактеризован сохранением в переводе цели, ситуации и способа описания.

London saw a cold winter last year – в прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Сохраняется общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

IV.  Сохраняются сведения о том, КАК ГОВОРИТСЯ в тексте

Синтаксическая организация ИЯ должна соответствовать синтаксической организации ПЯ (подл., сказ., и т.д.)

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

V.  Достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

I saw him at the theatre

         Я видел его в театре.

Основные трудности перевода

1.  особую трудность представляют «ложные друзья переводчика».

Accurate-точный

Data-данные

Слова, которые в одном или двух значениях сходятся с русскими, но расходятся в остальных.

Dramatic- решающий

Critical – очень важный

2.  Трудности, связанные с различием грамматических систем

А) множественная- единственные числа

Лук- onions

Часы-  watch-clock

В английском языке после всех числительных существительное во множественном числе, а в русском нет.

Б)в английском нет переходных и непереходных глаголов.

В) Категория рода в английском языке не выражается

Г)использование нулевого перевода

3. трудность возникает при переводе в рамках одного стиля, так как разные требования к стилю в разных языках.

Mist covered the calm sea over the strait-of-power yesterday –вчеравпроливеПадекалестоялтуман. Море было свободным (так как прогноз погоды\метеосводка, требуется расчленение, т.к в наших метеосводках положены короткие предложения)

№2 Единицы и уровни перевода.

Важн задача – отыскание в исход тексте миним-ой ед-цы, подлежащей переводу (т.е. такой языковой ед-цы, кот-ой должно быть подыскано соответствие в ПЯ ,но и составн части, кот-е по отдельности не передаются средствами ПЯ.

Единицы перев – 1.фонема (звук) 2.графема(буква) 3.морфема (часть слова) 4.солво 5.сл/сочет-е 6.предлож-е  7.фраза  8.текст.

1ур. Фонемный,графемный.

На ур фонемы соответствие называется транскрипция (звуковое соответствие).

Соответ на ур графем – транслитерация.

Трансплантация – перенос без изменений в ИЯ financial times.

Смешанные : DVD- плейер- трансплан+транскр.

 Англо-рус соответствия: г-g,gh; е-e,ye; ё-yo; я-ya; ж-zh,j; и-I; й-y; х-h,kh; ц-ts; щ-shch; ы-y; ю-yu.

Рус -англ соответ:  th – т; w- у.

IBM- АйБиЭм, Американ Эрлайнс, Ревалюшн, Уолт Дисней.

VIP- ВиАйПи(транскрип) – ВИП(транслитер)- VIP (трансплант).

2ур.  Морфема. (почти неупотребл на практике)

Onesidedness – односторонность ( !! выделить приставку,корень,суффикс).

3ур. Слова.

He came home – он пришел домой ( переводим пословно).

4ур. Сл/сочет.

*фразеологические(идиомы).

На этом ур чаще переводятся идиомы. No pain no gain – без труда не вытащишь рыбку из пруда.

*свободные с/с.

Применяются при переводе фразовых глаголов. Fall out – ссориться.

With his hands in his pockets – засунув руки в карманы ( слову «засунув» нет соответ-я в англ яз).

5ур. Предложения. 

Предложения переводятся в целом. Will you live a massage? – что ему передать?

6ур. Текст.

Перевод поэтических произведений, нет соответствий на ур слов. Напр.Сонеты Шекспира.

7) Перевод фразеологизмов

Правило «розовых слонов»- что-то удивительное, смешное в тексте.

Pink elephants-белая горячка

Существует 4 способа перевода фразеологического сочетания, несущего определенный образ:

1)Образ может быть сохранен таким, каким он представляется в ИЯ.