1. передача игры слов в примере с Butterfly. It’s wings are slim slices of bread and butter – Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и неживые, питается опилками (Баобабочка).
2.худ произвед – это особ форма функционального имени собственного. Worm tongue(червь/язык) – язык без костей.
3. Анамастика (собственные имена) в худ произвед всегда говорит о чем-то. Sandyman – человек без внутреннего стержня – песочный человек / сэндимэн.
4. 4 параметра адекватности перевода (па) образных средств ( Складчекова НВ)
(1)- Параметр адекватности симантической(значение) информации ИЯ образом ПЯ.
(2)- Па передачи эмоционально-оценочной инфо каким-либо образом (создаем свой образ). Those men had been terrific womanizers.- Эти мужики шлялись по бабам только так.
(3)- Па передачи экспрессивной инфо.
(4)- Па передачи эстетической инфо.
5. перевод метафоры.
* животная метафора а) Все сравнения с животными связаны с «he»-«он» , а в рус яз они ж.р. frog/fox – он! В этих случаях добавляются слова-маркеры. Старик-черепаха, мальчик-рыба. б) в англ образ «лошади» связан с положительными характеристиками (породистый, здоровый, грациозный). А в рус яз (неуклюжий, грубый). He thought of her as of a horse from his stables – (надо добавить к-либо маркер, кот несет положит смысл) – Она напоминала ему красивую лошадку. в) «Свинья» - рус – грязный, подлый. Англ –положительное отношение. She is a swine – подлая. He is a piggy – поросеночек, толстячок.
* природные явления I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rose flush to the western cliffs, witch sight never fails to raze my spirits. – я встала пораньше и видела как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
* реклама. Часто мы не м перевести рекламный текст, т.к. он метафоричен. Sparkler (название гостиницы) – брызгающий,мерцающий. Если просто перевести «Спарклер» это ни о чем не скажет => бриллиант чистейшей воды – Спаклер!
* есть метафорические ед-цы, принцип построения которых отличается в ИЯ и ПЯ. Dream of a dress – не платье, а мечта. An angel of a girl – не девушка, а ангел.
6. Метонимия. (перенос значения, когда отдельный признак берется вместо целого).
Вошла борода – вошел чел с бородой. В англ и рус переводятся одинаково.
7. Ирония. Обыгрывая, известные цитаты, нужно сохранить игру слов. To read or not to read. All books can be divided into 3 group: books to read, books to reread, and books not to read at all. Строится на обыгрывании инфинитива => нужно добавление. Все книги м разделить на 3 группы, снабдив их этикетками: читать, перечитать, не читать.
Контекст
1) Узкий контекст – контекст внутри предложения + словосочетание. Узкий контекст бывает: синтаксический и лексический. Синтаксический – словосочетания. Лексический- совокупность лексических единиц (слов).
Violent hit- невыносимая жара
Violent death-насильственная смерть
Violent color-яркий цвет
2) Широкий контекст: текстовый.I set in the chair (кресло или стул?)
Спустя 2 предложения в этом же тексте: The arms were in sad shape (Ручки были в плачевном состоянии).
Экстралингвистический контекст – знание ситуации, которая описывается в тексте.
He was abolitionist in the House of Commonth.(Сторонник отмены смертной казни). Т.к. статья написана в 60-е гг. Тогда выступали за отмену смертной казни.
Уровни переводческой эквивалентности
Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, стилистической и функционально-коммуникативной информации.
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.
2 типа:
В.М. Комиссаров выделил 5 уровней эквивалентности.
Суть – уровни расположены по нарастающей – от нулевого соответствия на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях до полного соответствия.
I. Передает цель коммуникации ( ДЛЯ ЧЕГО человек сказал эту фразу)
· That’s a pretty think to say – постыдился бы, а!
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.