中国的改革开放
Реформа и открытость внешнему миру
1. 中国的改革开放,是从中国国情出发的,有着这自己鲜明的特色。
Zhongguode gaige kaifang, shi cong zhongguo guoqing chufade, youzhe ziji xianmingde tese.
Реформа и политика открытости внешнему миру порождены реальной ситуацией в Китае и обладают ярко выраженной спецификой.
2. 社会是否安定,国民经济能否发展,首先取决于农村的状态如何。
Shehui shifou anding, guomin jingji nengfou fazhan, shouxian qujue yu nongcunde zhuangtai ruhe.
Cтабильность общества и развитие народного хозяйства прежде всего зависят от ситуации в деревне.
3. 因此,中国的改革首先是从农村开始的,在农村普遍实行家庭联产承包为主的责任制,进一步解放了农村的生产力。
Yinci, zhongguode gaige shouxian shi cong nongcun kaishide, zai nongcun pubian shixing jiating lianchan weizhude zerenzhi, jin yi bu jiefangle nongcunde shengchanli.
Поэтому китайская реформа в первую очередь началась в деревне, где повсеместно была введена система ответственности, основанная на семейном подряде, которая привела к дальнейшему раскрепощению производительных сил в деревне.
4. 几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。
Ji nian lai, nongcunde gaige qude le hen da chenggong, yijing zouchu yitiao xiandaihuade daolu.
За несколько лет сельскохозяйственная реформа достигла очень больших успехов, деревня встала на путь модернизации.
5. 全国农村经历了一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。
Quanguo nongcun jinglile yige lishixingde da zhuanbian, ji you danyi jingying xiang duozhong jingying zhuanhua, you chuantong nongye xiang xiandaihua nongye zhuanhua.
Во всей стране деревни пережили большие исторические изменения, т.е. переход от моно-хозяйства к многоотраслевому хозяйству, переход от традиционного сельского хозяйства к современному.
6. 现在,中国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大地交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。
Xianzai, Zhongguo nongcun mianlinzhe shengchan jiegou xinde zhuanhuan he tiaozheng, nongchanpin he gongyepin riyi kuodade jiaohuan jumian, dui kexue jishu he wenhua riyi zengzhangde xuqiu.
Сейчас деревни в Китае сталкиваются с изменением структуры производства и ее упорядочением, ситуация с сельскохозяйственной и промышленной продукцией день ото дня меняется, день ото дня увеличивается потребность в науке, технике и культуре.
7. 在农村改革取得成功后,从1984年起中国经济改革的重点转到城市,以增强国有企业活力为中心的城市各项改革逐步展开。
Zai nongcun gaige qude chenggong hou, yi 1984 nian qi zhongguo jingji gaigede zhongdian zhuandao chengshi, yi zengqiang guo you qiye huoli wei zhongxinde chengshi ge xiang gaige zhubu zhankai.
Начиная с 1984 года, после достижения определенных успехов в деревне, центр тяжести экономической реформы переместился в город.
8. 在扩大企业经营自主权‘实行政企分开‘转换企业营机制的同时,陆续进行计划‘财税‘价格‘金融‘商业‘外贸‘劳动工资等方面的改革,取得了显著的成果。
Zai kuoda qiye jingyingjizhide tongshi, luxu jinxing jihua’ caishui’ jiage’ jinrong’ shangye’ waimao’ laodong gongzi deng fangmiande gaige, qudele xianzhude chengguo.
Наряду с расширением прав предприятий на самоуправление, разделением функций между правительственными органами и предприятиями, трансформацией хозяйственного механизма предприятий, шаг за шагом проводились реформы в планировании, налогообложении, ценах, денежном обращении, торговле, оплате труда, в чем были достигнуты явные успехи.
9. 中国人在深索走中国特色的改革之路的同时,充分认识到改革与开放密不可分。
Zhongguoren zai shensuo zou zhongguo tesede gaige zhi lude tongshi, chongfen renshi dao gaige yu kaifang mibukefen.
В поисках путей проведения реформы с китайской спецификой китайцы полностью осознают, что реформа и политика открытости внешнему миру тесно и нераздельно связаны друг с другом.
10.对外开放本身,就是改革的重要组成部分。
Duiwaikaifang benshen, jiu shi gaigede zhongyao zuchengbufen.
Открытость внешнему миру сама по себе является важной составной частью реформы.
11. 当今的实际,随着科学技术的迅猛发展和经济联系的日益密切,任何国家都不可能在闭关自守‘于世隔绝的状况不得到发展。
Dangjinde shijie, suizhe kexue jishude xunmeng fazhan he jingji lianxide riyi miqie, renhe guojia dou bu keneng zai biguan zishou’ yu shige juede zhuangkuang budedao fazhan.
В современном мире вслед за бурным развитием науки и техники и усилением экономических связей ни одна страна не может развиваться изолированно, отгородившись от внешнего мира.
12.必须吸收世界上所有国家的先进文明成果,包括资本主义社会几百年历史中创造的文明成功,这不仅是指吸收资金‘先进的科学技术和管理经验,也包括吸收其他方面的文明成果。
Bixu xishou shijieshang suoyou guojiade xianjin wenming chengguo, baokuo zibenzhuyi shehui ji bai nian lishi zhong chuangzaode wenming chenggong, hai bu jin shi zhi xishou zijin ' xianjinde kexue jishu he guangli jingyan, ye baokuo xishou qita fangmiande wenming chengguo.
Необходимо использовать достижения мировой цивилизации, в том числе и достижения капиталистического общества за несколько веков. Речь идет не только о привлечении капитала, передовой науки и техники и опыта управления, но и о достижениях цивилизации в других областях.
13.当前国际形势总体上继续趋向缓和。
Dangqiian guoji xingshi zongti shang jixu quxiang huanhe.
В современном международном положении кругом продолжается тенденция разрядки.
14. 和平与发展是当前时代的主题。
Heping yu fazhan shi dangqian shidaide zhuti.
Мир и развитие – это лейтмотив современной эпохи.
15. 多极化趋势在全球或地区范围内,在政治‘经济等领域都有新的发展。
Duojihua qushi zai quanqiu huo diqu fanwei nei, zai zhengzhi ' jingji deng lingyu dou you xinde fazhan.
Тенденция к многополюсности во всем мире и в пределах регионов, в политической, экономической и других областях имеет новое развитие.
16. 经过十多年的努力,目前,在中国已初步形成了包括经济特区沿海开放城市‘沿海开放地带以及沿边‘沿江‘沿主要交通干线和内陆中心城市这样一个全方位‘多层次‘多形式的对外开放格局。
Jingguo shi duo niande nuli, muqian, zai zhongguo yi chubu xingchengle baokuo jingji tequ yanhai kaifangchengshi’ yanhai kaifangde dai yiji yanbian’ yanjiang’ yanzhu yao jiaotong ganxian he neilu zhongxin chengshi zhe yang yige quan fangwei ' duo cengci ' duo xingshide duiwai kaifang geju.
Благодаря более чем десятилетним усилиям в Китае в настоящее время сложилась в первоначальном виде всесторонняя многоуровневая система открытости внешнему миру, которая включает в себя специальные экономические зоны, открытые приморские города, зоны приграничья, побережья крупных рек и территории вдоль главных магистралей, а также центральные города внутренних районов.
17. 中国人认为,要反霸权主义,维护世界和平。
Zhongguoren renwei, yao fan baquanzhuyi, weihu shijie heping.
Китайцы считают, что необходимо выступать против гегемонизма в защиту мира во всем мире.
18. 国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政。
Guo yu guo zhijian ying tongguo xieshang heping jiejue bicide jiufen he zhengduan, bu ying su zhu wuli huo wuli xiang weixie, bu neng yi renhe jiekou ganshe ta guo neizheng.
Страны должны мирным путем решать взаимные споры и разногласия, не имеют права пускать в ход оружие или осуществлять взаимные угрозы силой, нельзя вмешиваться во внутренние дела других государств под любым предлогом.
19. 要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。
Yao zai heping gongchu wu xiang yuanze jichu shang, jixu gaishan he fazhan tong fada guojiade guanxi.
Необходимо на основе пяти принципов мирного сосуществования продолжать улучшение и развитие связей с развитыми странами.
20. 中国正在迈开大步走向世界。
Zhongguo zai mai kai da bu zou xiang shijie.
Китай широкой поступью шагает вперед, открытый всему миру.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.