Такое цитирование было возможным только потому, что оно было нужным. Это был такой язык, на котором можно было многое объяснить. Существовала серьезная богословская традиция, в которой говорилось о Мессии, как о новом Иосифе. Современное наше богослужение и святоотеческое богословие это удерживает, особенно это хорошо видно из богослужения на Страстной Понедельник. Понедельник посвящен именно Иосифу, и другие ВЗ-е святые так не поминаются на Страстной седмице. Здесь поминается не память Иосифа. С таким же успехом поминается притча о девах, которые вообще не являются историческими лицами, а образы. В таком контексте Иосиф также важен не как историческое лицо, а как образ. Текст богослужения указывает, что Иосиф - это образ Христа. В нашей современной традиции о значении Христа как нового Иосифа говорится гораздо менее глубоко, чем это было в древних текстах. Об этой традиции мы можем судить благодаря таргумам. Это огромный и очень важный слой того, что представляла собой письменная традиция ВЗ-й Церкви к моменту Боговоплощения. С одной стороны, это написание новых произведений, с другой стороны, это продолжение трансмиссии старых. О том, как их читали и воспринимали, говорят, в основном, таргумы. “Таргум” по-арамейски “перевод, пересказ, толкование, объяснение”. Практически во всех языках обычно одно слово означает сразу все эти понятия. Таргумы делали этот текст понятным для тех, кто не может его понять. Иудейский мир воспринимал через призму таргумов сохранявшиеся у них еврейские тексты ВЗ-та. Писались они на арамейском. Обычно они не были буквальными переводами, а содержали еще добавления и объяснения, более или менее пространные. Характерно, что во многих случаях LXX основывается на таргумах в понимании тех или иных мест, которые с филологической точки зрения можно было перевести по-разному. Семдесят толковников - богодухновенные переводчики, которые, видимо перевели только Пятикнижие, а потом этот процесс продолжался. Причем, нет никакой возможности сомневаться в достоверности чуда, когда все 70 толковников сделали абсолютно одинаковые переводы, на имея возможности между собой сообщаться. Потому что это чудо отражено в источниках, где все отражено без противоречий.(типа Иосифа Флавия) Единственная причина сомневаться в его историчности заключается не в исторической критике и не в филологии, а в мнении некоторых исследователей, что такого просто не может быть никогда. Науки же этого не говорят.
Есть один сложный вопрос: где мы берем таргумы? Мы их берем в текстах, которыми пользуются иудеи. Долгое время считалось, что эти иудейские тексты являются поздним иудейским изобретением антихристианского времени. В пользу такого довода говорят отдельные места в таргумах, которые направлены специально против христиан. Но это не означает, что весь текст неправильный, потому что там еще больше противоречий с талмудом, чем с христианством. Сейчас уже доказано, что таргумы являются ранними памятниками дохристианского времени.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.