Книжная справа в первой пол. XVII в. и при патр.Никоне. Её влияние на старообрядческий раскол

Страницы работы

Содержание работы

План[L.D.1] 

1. Введение. Начало книжной справы на Руси в XVII в.

2. Попытки исправления богослужебных книг в период междупатри­ар­шества.

3. Труды по исправлению книг и обрядов при патр. Филарете.

4. Продолжение работы по исправлению книг в патриаршество предшес­твенников Никона – Иоасафа и Иосифа.

5. Церковная реформа патриаршества Никона.

6. Влияние книжной справы на возникновение страрообрядческого раскола.

Известно[L.D.2] , что Русь от Византии приняла христианскую веру, церковные обряды, а, следовательно, и богослужебные книги. Первые книги были пере­ве­де­ны с греческого на славянский язык святыми братьями Кириллом и Мефоди­ем, просветителями славенскими. Но работа по переводу богослужебных книг и творений святых отцов на этом не остановилась. Проблема заключается в том, что далеко не всегда это были достаточно точные переводы. Кроме того, ошиб­ки допускались и переписчиками книг. с течением времени возникла необходи­мость сравнения и исправления богослужебных книг, а зачастую и обрядов, очень близких сердцу каждого верующего человека.

«В XV и XVI веках мы уже ясно можем следить за проявлениями тех об­ря­до­вых мнений, из которых родился после раскол старообрядчества», отмечает проф. П.В. Знаменский [1, с.143]. Так, ещё в 1479 г. при освящении Успенского собора в Москве возник вопрос, по солнцу или против ходить вокруг храма. В XV в. спорным стало мнение о том, дважды или трижды следует произносить «Аллилуия». Но ни один из них не получил тогда чёткого решения.

Первым указал на испорченность славянских богослужебных книг афон­ский монах, получивший образование в Западной Европе, Максим Грек, при­быв­ший в Москву в 1518 г. для пересмотра и перевода греческих книг велико­кня­жеской библиотеки. В просмотренных и исправленных преп. Максимом Три­оди, Часослове, Праздничной Минее, Толковом Евангелии, Апостоле ему пришлось встречаться с грубейшими ошибками, зачастую догматического ха­рактера. В своей работе он уже не руководствовался только обычными для рус­ских справщиков древними славянскими рукописями, ибо при неточности са­мих переводов это не дало бы никакой стабильности, но проводил критический богословско-филологический анализ текстов. Однако, не зная в достаточной сте­пени славянского языка, Максим Грек, работая длительное время с помощью переводчиков, допускал и некоторые довольно значительные ошибки в своих ис­правлениях и переводах. Преп. Максим был осуждён Собором 1525 г. и зато­чён в монастырь.

Вопрос об исправлении богослужебных книг поднимался на Стоглавом Со­боре 1551 г., но и его участники, не имеющие необходимых знаний, не смог­ли достаточно чётко разрешить столь сложную проблему.

Книгопечатание в Московской Руси началось значительно позже, чем в за­падной Европе и даже в русских областях Польши и Литвы – в сер. XVI в. В 1553 г. начали свою работу первые русские мастера-печатники Иван Фёдоров и Пётр Мстиславцев. Первыми были изданы четыре книги для богослужебного упо­т­ребления – Евангелие, Апостол, Часослов и Псалтирь. Не взирая на недо­воль­ство переписчиков книг, темпы книгопечатания неуклонно росли и про­дол­жалась работа над изданием книг даже в смутное время. При патр. Иове было на­печатано 8 книг, при Ермогене – 3. В 1611 г. при поляках печатный двор был сожжен, но уже через два года был восстановлен и в продолжении своей работы выпустил ещё 5 книг.

Однако, книгопечатание не только выявило огромное множество ошибок и описок в славянских рукописях богослужебных книг, но и сделало эти ошиб­ки более твёрдыми и распространёнными. Необходимо было по меньшей мере достигнуть некоторого единообразия в расходившихся с небывалой ранее ско­ро­стью текстах. Конечно, все книги печатались по предварительной правке из­бранного текста, но проводилась она элементарно по имеющемуся на тот мо­мент под рукой славянскому же образцу, согласно совету Стоглава, «с добрых переводов», критерии которых установлены не были [2, с.87]. О том, чтобы ис­правлять книги по греческому оригиналу речи в тот момент не было.

«В истории духовной жизни человечества и в частности – в жизни церков­ной – эпохи потрясений и страданий обычно поднимают защитное напряжение жизненных творческих сил народа» [2, с.85]. Несколько затихшая в период сму­т­ного времени, наиболее активно работа по исправлению богослужебных книг и преданию им единообразия в печатных изданиях стала проводиться в период меж­дупатриаршества (1611 – 1619 гг.) при царе Михаиле Фёдоровиче Романове (1613 – 1645). Бывший в Москве Келарь Троице-Сергиевой Лавры Авраамий (Па­лицин) написал архимандриту Дионисию по государеву распоряжению тре­бо­вание выслать в Москву канонарха Лавры старца Арсения (Глухого). К нему присоединился проведший в лавре время осады поп Иван Наседка.Углубившись в работу уже именно с греческими оригиналами, они поняли, что исправление сла­вянских переводов потребовало бы непривычных для слуха русского чело­ве­ка изменений богослужебных текстов.

Посчитав свой авторитет недостаточным для столь серьёзных решений, к 1616 г. они исходатайствовали, привлечение к делу книжной справы архим. Ди­о­нисия и других «разумных старцев, которые подлино и достохвально извычны книжному учению…» [2, с.88]. Полтора года с любовью и тщательностью ве­лась в Троице-Сергиевой Лавре эта работа. За основу были взяты около двад­ца­ти славянских текстов, старейшие из которых были написаны более чем 150 лет назад и пять печатных греческих изданий. Большинство сделанных правщиками исправлений касались грамматических и смысловых неточностей. Так, напри­мер, множество молитв механически оканчивались славословием трёх Лиц Св. Троицы, тогда как сама молитва была обращена только к одному. Либо в молит­ве, обращённой к Богу Отцу писалось «Молитвами Пречистые Ти Матери Вла­ды­чица наша Богородица.., и Тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Св. Духу» [2, с.89].

Похожие материалы

Информация о работе