“Арсений верно чувствовал, что вся научно-просвещённая критическая работа по чистке текста грозит неизбежным гонением и карами, что надо слать работу в Москву под непосредственную, чуть ни в каждой букве цензуру митр. Ионы” Крутицкого и Коломинского, возглавлявшего тогда междупатриаршее управление Церковью [2, с.89]. Нельзя отрицать тот факт, что очень много ошибок было в книгах, напечатанных по благословению митр. Ионы Крутицкого. Против работавших в Троицкой Лавре справшиков его настроили головщик Логгин и мало грамотный, но сорок лет подвизавшийся на поприще уставшика Филарет – редакторы вышедшего в 1810 г. Типикона, полного различных неточностей. Поэтому уже на 18 июля 1618 г. был назначен Собор для суда над старцами Дионисием и Арсением и Иваном Наседкой, хотя только в июне был представлен митрополиту Ионе их труд. Выдвинутое им обвинение в том, что они “марают” имя Св. Троицы и “Духа Святаго не исповедуют, яко огнь есть” [2, с.90] имело догматический характер. В своё оправдание старец Арсений говорит, что исправлению подвергались концы только обращённых к одному из Лиц Св. Троицы, а оканчивающейся прославлением всех, чем по сути Лица Св. Троицы сливаются и допускается ересь Савелианства. В результате Дионисию и свящ. Иоанну Наседке было запрещено священнослужение. Архимандрита должно было сослать в Кирилло-Белозерский моннастырь, но из-за военного закрытия дорог он был оставлен Ново-Спасском мон. В Заточении и лишениях на Кирилловском подворье держали и старца Арсения. “Бог свидетель, – пишет он боярину Борису Михайловичу Салтыкову, – что мы страдаем безвинно. Если я, нищий чернец, и грешнее всех людей, но не приписывай мне никакой ереси. Я верую во всё, чему научили самовидцы и ученики Слова, и что предали свв. и богоносные отцы и учители св. соборной и апостольской Церкви, и всё это приемлю, люблю и почитаю” [2, с.92].
Ещё накануне возвращения из плена патр Филарета (1619 – 1934) руку помощи невинным страдальцам протянул прибывший в то время в Москву патр. Иерусалимский Феофан. Наседка подал новому Патриарху доклад и уже 2 июля 1619 г. от лица обоих первоиерархов митр. Ионе было предложено предоставить на пересмотр собора дело архим. Дионисия. В результате архим. Дионисий был возвращён в Троице-Сергиев монастырь. Свящ. Ивану Наседке было разрешено служение на почётном положении ключаря Успенского собора. Старец Арсений Глухой был назначен главным справщиком в деле начавшегося на Руси исправления богослужебных книг именно по греческим оригиналам.
Однако, надо отметить, что патр. Филарет был в вопросах исправления книг на стороне московских консерваторов. Поднятый Лаврскими справщиками вопрос о том, чтобы вычеркнуть из фразы чина освящения воды «освящается Духом Твоим Святым» добавленнные к ней слова «и огнём» (а они влекли за собой и изменение священнодействий) был решён только в 1625 г. В апреле было получено письмо от Патриархов иерусалимского и антиохийского, отвергающее слова «и огнём» и только к декабрю патр. Филарет приказал замарать в старых текстах эти слова и сделать на полях разъяснительные заметки.
Но, при всём этом, патр. Филарет ревновал о деле книгопечатания на Руси, уже значительно отставшей в этом от Европы. В восстановленной в 1620 г. на прежнем месте типографии работало уже 70 станков. Была отведена отдельная «правильная» палата. В качестве справщиков трудились высокообразованные для того времени люди, наиболее известные из которых – старец Арсений Глухой, игумен Богоявленского мон. Илия и Григорий Онисимов. С ними работали старец Антоний Кралев и протопоп Иван Наседка, а так же штат помошников – чтецов и писцов. По особому указу царя и Патриарха была собрана коллекция по возможности древних рукописей, служившая основным пособием в работе учёных мужей.
Результаты этой деятельности патр. Филарета были весьма впечатляющими. За период его патриаршества по его благословению было выпущено больше книг, чем всего за все время от начала книгопечатания. Была полностью издана богослужебная библиотека, причём, если весь цикл Миней, Октоих и Каноник вышли в одном издании, то Служебник – в шести. Во всех книгах, согласно патриаршему указанию, значилось, что они исправлялись по древним славянским образцам. Но трудно допустить, что знавшие греческий язык справщики не обращались в каких-то спорных вопросах к греческим рукописным или ранее напечатанным образцам.
Заботясь о полноте и чистоте богослужения, царь и Патриарх щедро, без какой-либо комерческой выгоды, а в Сибирь вовсе бесплатно, рассылали новоизданные книги. Не запрещалось при этом использовать и старые, хотя и признавалось, что они полны различных неточностей. Но предпринимались и более решительные, хотя и в какой-то степени показательные меры. Так, в 1633 г. было велено изъять и привезти в Москву для сожжения образцы Типикона, изданного в 1610 г. усилиями лаврского головщика Логгина.
С 1627 г. была введена строгая цензура на широко распространившиеся к тому времени по Руси книги, изданные в Львовской, Виленской, Супрасльской, Киево-Печерской типографиях. После того, как было сожжено более шестидесяти экземпляров «Учительного Евангелия» Транквеллиона, изданных в Литве, перед царём и патриархом встал вопрос о серъёзной чистке книг литовской печати. Их разрешили держать в церквях лишь по великой необходимости до получения книг московской типографии.
С приходом на патриаршество Иоасафа (1634 – 1640), человека совершенно иного склада, нежели его предшественник, дело книгопечатания не остановилось. При нём из московской типографии, работавшей тогда на двенадцати станках, вышло двадцать три книги, семь из которых печатались впервые, причём, некоторые – в нескольких изданиях. Но дело исправления книг шло довольно вяло. А.В. Карташов отмечает, что иногда книги в этот период выходили с пояснениями, противоположными тем, которые содержались в изданиях времени патр. Филарета. Для углубления и этой деятельности из разных монастырей России продолжали выписываться древние рукописи для сличения. В Москву приглашались для этой работы грамотные монахи и священнослужители.
При патр. Иосифе (1642 – 1652), по заведённому уже порядку, книжное дело расширялось, но научных знаний для критики текстов книг попрежнему не хватало и печатный станок попрежнему размножал ошибки граматические и смысловые и причина их размножения и укоренения оставалась прежней – работа велась только со славянскими переводами книг.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.