Translator reproduce a wordplay partly with the transliteration, in part using the slogan of the novel of the Musketeers, resulting in the loss of any comic effect.
It should be noted that the translation by Synelschykov could be considered from the other side, namely, that his translation is a common reflection of a masterplan of Burgess. The author wrote the book in English and uses Russian words to create slang and translator reproduces the book in Russian and uses English words to reproduce " nadsat ".
Now let’s consider the translation of this sentence by Vladimir Boshnyak:
За стойкой рядышком сидели три kisy (девчонки, значит), но нас, patsanov, было четверо, а у нас ведь как – либо одна на всех, либо по одной каждому [Бошняк 1991, 1]
The translator typically replaces a russian slang of Burgess with the words "devochky" → "kisy", "boys" → "patsany." For recognition of all the words the translator of "nadsat" writes the transliteration. Vladimir Boshnyak reflects only one side of the play on words, but he does it funnier than other interpreters: "one for all and all for one" → “одна на всех, либо по одной каждому".
It should be noted that the category of gender in Ukrainian and in Russian languages makes it impossible to keep completely original play of words.
The task of translators was to recreate the youth slang "nadsat", firstly, preserving where possible the author's intent, creating a certain word, secondly, to translate slang so that was achieved the same recognition and uniqueness of slang, as in text, original, save the inherent color.
2.4. The translation of the “nadsat” language into Ukrainian by Butsenko
The novel was translated into Ukrainian by ukrainian translator Alexander Butsenko.
At first the translation has been published in the magazine "Universe" 1990. Number 5.
Let’s just see the way of Ukrainian translation:
'What's it going to be then, eh?
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. Well, what they sold there was milk plus something else. They had no licence for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I'm starting off the story with.’ [Burgess 1986, 1].
— То що ж далі, га?
Ми, тобто я, Алекс, і три мої кенти — Піт, Джорджі й Дим (цей справді-таки був дурний, як дим), сиділи в молочному барі «Корова», напружуючи ізвіліни, чим би його заповнити вечір і оту лайняву зимову холодну мерзоту (добре хоч без дощу). Бар «Корова» був молочно-плюсовим мєстом; ви, братва, мабуть, уже й забули, що воно таке, оті мєста, адже світ міняється дуже бистро, і всі про все забувають миттю, а газет однаково ніхто не читає. Так от, у тому барі подавали молоко — і плюс до нього. Дозволу на продаж спиртного вони не мали, але закон тоді ще не забороняв нові вєщі, отож вони додавали скільки завгодно всякої дряні у звичайнісіньке молоко: ви могли пити його з «колесами», «хімією», «дуром» чи таким іншим, хапати кайф і чверть години споглядати на кінчику свого лівого черевика господа Бога з його небесним військом і всіма святими, аж поки яскраві спалахи осявали ваш мозг. Або ж пити молоко з «бритвочками», як ми це називали; воно заводило нас і підштовхувало трохи попаскудити, наче зіграти в очко. Саме таке молочко ми й хлебтали того вечора, що оце з нього я починаю свою оповідь.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.