Theoretical background of study. Etymology of translation. Theory of translation. The problems of equivalence in translation, страница 13

CONCLUSIONS

"Nadsat" - a language created by Anthony Burgess, operating in dystopian "A Clockwork Orange". The concept of "Nadsat" is derived from the transliterated «teens» (teenagers), which means a person under the age of thirteen to nineteen. A feature of the product is that it is written in English, but the author as a stylistic reception uses a lot of words and expressions of the Russian language, as well as borrowing from other languages and dialects.

I think that Nadsat serves a couple of functions in Burgess' work.  One such function is that it provides a type of vocabulary that only Alex and his clique understand.  It is a form of rebellion against the world as well as a statement of power in that Alex has constructed a language that is relevant to him and something that the rest of the world cannot comprehend.  The use of Nadsat as a language helps to convey the slang element, but also provides a time- oriented context to the novel that prevents it from being dated.  In using a slang that few understand, Burgess maintains the idea that the language that Alex uses is continually in vogue, making it so that the reader too is part of the structure that Alex rebels against.  This helps to maintain the thematic relevance of the novel.  The use of Nadsat helps to establish a form of power that Alex has over the people around him and thus the reader, as well.  In its use, it becomes clearly evident that the slang helps to create an "other- world" quality, one that causes the reader to approach Alex with an understanding that while part of what is happening is adolescent, there is something deeper and more profound at play here.  It is this questioning that becomes one of Burgess' primary motivations as the author.

REFERENCES

1. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / Берджесс Э. — СПб.: КОРОНА, 2009. — 288 с.

2. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк — Москва: АСТ, 2013 г. — 224 с.

3.Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. Е. Синельщикова [Электронный ресурс] — Режим доступа:http://www.royallib.ru.doc, свободный. — Загл. с экрана.

4. Берджес Е. Механічний апельсин; пер. з англ. Буценко О.А. –  Львів: Кальварія, 2004. – 160 с. 

5. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation.  Oxford. OUP, 1965. 

6. GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance. Oxford,  Basel/Blackwell, 1991

7. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers.  Introduction to his translation of Charles  Baudelaire. Heidelberg, Tableaux, 1923. 

8. Юровских, А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии / А. В. Юровских // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. — Новосибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf. 

9. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX. 

10. Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524. 

11. Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 55. 

12. J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.

13. Billiani, Francesca (2001) The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54. 

14. Burgess, Anthony. You’ve Had Your Time. NY: Grove Weidenfeld, 1990. 

15. Burgess, Anthony. A Clockwork Orange. NY: The Modern Library, 1962. 

16. Gladsky, Rita K. "Schema Theory and Literary Texts." Language Quarterly. 30.1-2: 40-46. 

17. Lillo, Antonio. "From Alsatioan Dog to Wooden Shoe: Linguistic Xenophobia in rhyming slang." English Studies. 4 (2001): 336-48.

18. 4. A Guide to Nadsat Talk – Режим доступу: https://www.helium.com/items/94715-a-guide-to-nadsat-talk-in-anthonyburgess-a-clockwork-orange?page=5

19. Burgess A. A Clockwork Orange. – W. W. Norton & Company: New  York, 1986 – 109 р. 

20. Cain S., Conley T. Encyclopedia of Fictional and Fantastic  Languages. – Westport, Connecticut: Greenwood, 2006 – 272 p. 

21. Evans R. Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess’ ‘A  Clockwork Orange’ // Journal of Modern Literature. – 1971. – #1 – p. 406–410 

22. Watts S. Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess’ ‘A  Clockwork Orange’. – Режим доступу:  https://vk.com/away.php?utf=1&to=http%3A%2F%2Fvoices.yahoo.com%2Funderstanding-nadsat-talk-anthony-burgessclockwork-472506.html