SECTION 2. Translation features of 'nadsat' language in the novel "A clockwork orange" by Anthony Burgess
2.1.1. What is the novel “A clockwork orange” and the meaning of “nadsat” language by Anthony Burgess
"A clockwork Orange" is a novel by English writer Anthony Burgess, written in 1962. The book became one of the most popular works of English literature during his lifetime, was once listed as the best novels of English and English literature (100 best English-language novels from 1923 to 2005 under the version of "Time"; 100 best English-language novels of the XX century. Rated "Modern Library ", etc.) and withstood 330 editions [Worldcat]. A screen 185 Stanley Kubrick was one of the most popular films 70s and was sprinkled with awards and nominations. The most famous feature of the novel is called "nadsat" - teenage language, invented by Anthony Burgess - unique, along with the "Newspeak" of George Orwell, the phenomenon of the literature that is extremely interesting in terms of translatability. In the philological tradition of English-speaking countries there are a number of terms for artificial language "nadsat": the slang of A clockwork orange [Cain 2006, 28], argot [Evans 1971, 5], nadsat talk [Watts] and so on.
Investigated slang "nadsat" based on the use of foreign words, incomprehensible English reader. The most famous Burgess invented word - "horrorshow", a request which we find in Google results and 780.000 which devoted an article in an online dictionary "Urban Dictionary" [Urban Dictionary]. Russian was the main source for "nadsat", but also includes slang borrowed from Yiddish, French, cockney rhyming slang, etc. Burgess wanted to create a modern novel that would not lose the freshness and for decades after. Linguist by training, he understood the seamless nature of slang: Modern slang early 60s seem outdated and clumsy in ten years, it will be for the reader "speech mom and dad." Slang name "nadsat", which is used only teenagers, are a copy of the English "teen": "eighteen" - "vosemnadtsat." Originality and most importantly, recognition of "nadsat" language has long been a business card of "A clockwork Orange" and of Anthony Burgess: slang left the physical limits of the book and took place in the world of youth culture (music bands "Moloko", "Devotchka", "Campag Velocet", Liverpul bar "Korova", cocktail "Moloko Plus" and many others).
Let’s note that Anthony Burgess has never published a dictionary of slang invented by his own because, he said: "The events described in this novel, you don’t have to understand, but to feel." [A Guide to Nadsat Talk]. Therefore, the translator must get into the spirit of the original, to understand its stylistic and architectural plan and try to achieve the same in the translation impact that had on the original British audience. Actuality is due to the general trend of contemporary Translation Studies research for multidimensional analysis of literary text. Also let’s note that in the Ukrainian studies the features of translation of individual style of E. Burgess are unknown.
"’Oh that,’ I said, ‘is what we call nadsat talk. All the teens use that, sir’" Alex (Burgess, A Clockwork Orange 167). Throughout Anthony Burgess’ novel A Clockwork Orange, the main character and his "droogs" speak in a new and entirely unheard of dialect (as of 1962, when the book was published). This dialect was created especially for the book itself in what Burgess called an "exercise in linguistic programming" (Burgess 38), and it was later popularized by Stanley Kubrik’s film interpretation of the book. What makes Nadsat so interesting is that it is still a recognizable form of English, not an entirely new language. Such examples of entirely invented languages may be found in books such as J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings series, or even in video games, such as Final Fantasy X’s Al Bhed language. Nadsat, however, is more reminiscent of George Orwell’s Newspeak from 1984. This essay will be an investigation of Nadsat’s lexicon and morphology. It will also examine Nadsat’s history, construction, and use of cockney (rhyming slang) in an effort to show that it is both similar to and different enough from English to be a dialect of its own. Above all, I would like to show that Nadsat could conceivably still grow and be used; that its construction allows for it to be expanded upon, making it a viable English dialect. It may be practical to have Stanley Edgar Hyman’s A Nadsat Glossary (printed in the 1963 edition of A Clockwork Orange) near at hand for quick referencing.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.