Words Slang "Nadsat", according to the classification by A. Yurovsky, can be divided into four groups. Below is a comparative analysis of translations of V.Boshnyak, E. Sinelshchikov and A. Butsenko on the basis of this classification:
1. Words which are borrowed in direct way and changed in accordance with the rules of English grammar:
| E.Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A.Butsenko | 
| And my three droogs | И три моих druga | а вон те три ублюдка — мои фрэнды | і три мої кенти | 
2. Words that are subjected to reduction:
| E. Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A. Butsenko | 
| He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us | Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov | он пугливо лукс эт ас четверых | Коли він завважив, як ми четверо спокійно, ввічливо й усміхнено підходимо до нього, то трохи здрейфив | 
3.The combination of Russian (Ukrainian) and English morpheme:
a. Start of the first word and complete the second word:
| E. Burgess | V.Boshniak | E.Sinelshikov | A.Butsenko | 
| This morning I was given my shirt and underveshches | 
 В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo | 
 На этот раз они выдали мне мою вольную одежду | 
 Мені принесли мою сорочку, білизну, вечірню одєжду | 
b. Words formed with the help of compounding:
| E. Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A.Butsenko | 
| we’d finished with the starryteacher type veck | 
 И на том со старым kashkoi-учителем было покончено | 
 пнув учителя по разу на прощание, пошли дальше | 
 Насамкінець Піт легенько двигонув учила по макітрі, і ми відпустили його з Богом. | 
c. Borrowing a root parts of words from other languages:
| E. Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A.Butsenko | 
| the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss | 
 сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и развевающимся шарфом | 
 поднялось солнце с суровым лицом Людвига Ивана, старомодным галстуком и живописно развевающимися волосами | 
 Раптом на обрії зійшов, мов сонце, сам Людвіг ван — грізне ліцо, скуйовджений вітром чуб, на шиї хустина | 
4. Copyright occasionalisms:
a. Words with truncated central part:
| E. Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A.Butsenko | 
| in Staja | 
 В гостюрьме | 
 В Стае | 
 у Держв'язі (тобто Державній в'язниці) | 
b. Words formed with the help of compounding:
| E. Burgess | V. Boshniak | E. Sinelshikov | A.Butsenko | 
| crack on the ooko or earhole | 
 треснул по чану или, как у нас говорят, v tykvu | 
 двигаю в ухо | 
 так гаркнув мені у вухо | 
c. The words formed on the basis of the London Cockney:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.