Words Slang "Nadsat", according to the classification by A. Yurovsky, can be divided into four groups. Below is a comparative analysis of translations of V.Boshnyak, E. Sinelshchikov and A. Butsenko on the basis of this classification:
1. Words which are borrowed in direct way and changed in accordance with the rules of English grammar:
E.Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A.Butsenko |
And my three droogs |
И три моих druga |
а вон те три ублюдка — мои фрэнды |
і три мої кенти |
2. Words that are subjected to reduction:
E. Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A. Butsenko |
He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us |
Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov |
он пугливо лукс эт ас четверых |
Коли він завважив, як ми четверо спокійно, ввічливо й усміхнено підходимо до нього, то трохи здрейфив |
3.The combination of Russian (Ukrainian) and English morpheme:
a. Start of the first word and complete the second word:
E. Burgess |
V.Boshniak |
E.Sinelshikov |
A.Butsenko |
This morning I was given my shirt and underveshches |
В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo |
На этот раз они выдали мне мою вольную одежду |
Мені принесли мою сорочку, білизну, вечірню одєжду |
b. Words formed with the help of compounding:
E. Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A.Butsenko |
we’d finished with the starryteacher type veck |
И на том со старым kashkoi-учителем было покончено |
пнув учителя по разу на прощание, пошли дальше |
Насамкінець Піт легенько двигонув учила по макітрі, і ми відпустили його з Богом. |
c. Borrowing a root parts of words from other languages:
E. Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A.Butsenko |
the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss |
сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и развевающимся шарфом |
поднялось солнце с суровым лицом Людвига Ивана, старомодным галстуком и живописно развевающимися волосами |
Раптом на обрії зійшов, мов сонце, сам Людвіг ван — грізне ліцо, скуйовджений вітром чуб, на шиї хустина |
4. Copyright occasionalisms:
a. Words with truncated central part:
E. Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A.Butsenko |
in Staja |
В гостюрьме |
В Стае |
у Держв'язі (тобто Державній в'язниці) |
b. Words formed with the help of compounding:
E. Burgess |
V. Boshniak |
E. Sinelshikov |
A.Butsenko |
crack on the ooko or earhole |
треснул по чану или, как у нас говорят, v tykvu |
двигаю в ухо |
так гаркнув мені у вухо |
c. The words formed on the basis of the London Cockney:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.