Theoretical background of study. Etymology of translation. Theory of translation. The problems of equivalence in translation, страница 11

Words Slang "Nadsat", according to the classification by A. Yurovsky, can be divided into four groups. Below is a comparative analysis of translations of V.Boshnyak, E. Sinelshchikov and A. Butsenko on the basis of this classification:

1.  Words which are borrowed in direct way and changed in accordance with the rules of English grammar:

E.Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A.Butsenko

And my three droogs

И три моих druga

а вон те три ублюдка — мои фрэнды

і три мої кенти

2.  Words that are subjected to reduction:

E. Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A. Butsenko

He looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us

Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov

он пугливо лукс эт ас четверых

Коли він завважив, як ми четверо спокійно, ввічливо й усміхнено підходимо до нього, то трохи здрейфив

3.The combination of Russian (Ukrainian) and English morpheme:

a. Start of the first word and complete the second word:

E. Burgess

V.Boshniak

E.Sinelshikov

A.Butsenko

This morning I was given my shirt and underveshches

В то утро мне вернули мою рубашку, нижнее belljo

На этот раз они выдали мне мою вольную одежду

Мені принесли мою сорочку, білизну, вечірню одєжду

b. Words formed with the help of compounding:

E. Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A.Butsenko

we’d finished with the starryteacher type veck

И на том со старым kashkoi-учителем было покончено

пнув учителя по разу на прощание, пошли дальше

Насамкінець Піт легенько двигонув учила по макітрі, і ми відпустили його з Богом.

c. Borrowing a root parts of words from other languages:

E. Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A.Butsenko

the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss

сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и развевающимся шарфом

поднялось солнце с суровым лицом Людвига Ивана, старомодным галстуком и живописно развевающимися волосами

Раптом на обрії зійшов, мов сонце, сам Людвіг ван — грізне ліцо, скуйовджений вітром чуб, на шиї хустина

4.  Copyright occasionalisms:

a.  Words with truncated central part:

E. Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A.Butsenko

in Staja

В гостюрьме

В Стае

у Держв'язі (тобто Державній в'язниці)

b.  Words formed with the help of compounding:

E. Burgess

V. Boshniak

E. Sinelshikov

A.Butsenko

crack on the ooko or earhole

треснул по чану или, как у нас говорят, v tykvu

двигаю в ухо

так гаркнув мені у вухо

c. The words formed on the basis of the London Cockney: