Theoretical background of study. Etymology of translation. Theory of translation. The problems of equivalence in translation, страница 2

For Chesterman, a Standard Average European ‘translation’ derived from these roots is therefore ‘etymologically a metaphor, whereby something is, in some sense, something that it literally is not.’

While these Latin/Greek roots are also shared by many modern usages of the term in Romance languages, these languages still display subtle departures from the connotations contained within the English ‘translation’.

The French term traductionSpanishtraducciónItaliantraduzione and others all come from the Latintransducere (trans [across] + ducere [to lead]) and therefore see us making the slight shift from ‘carrying across’ to ‘leading across‘ – something that will be discussed further below.

Elsewhere in Europe, despite the fact that many languages of the Germanic and Slavic branches simply calqued their terms for the concept of translation from the Latin/Greek model mentioned above, this process still allowed for several subtly different nuances to emerge as the word moved into new territories. The Germanübersetzen [literally: to set across] and Swedishöversättning, for example, contain suggestions of ‘passing over’.

Beyond this pattern of calquing, meanwhile, the Dutch term vertaling is literally a ‘re-language-ing’, combining the prefix ver- [meaning a ‘change’ or ‘move’ or ‘re-‘ in English] and taal [language] while the Finnishkäännös literally means‘a turn, a turning’, noticeably deviating from the standard European trends.

For Chesterman, the Finnish term ‘highlights difference, a new direction, entering a new context; what is not highlighted is any sense of preserving an identity, maintaining sameness’.

Curiously, käännös also means ‘to steal’ in Finnish slang, adding yet another dimension to the many possible interpretations of what it means to translate.

Even further afield, the Mandarin Chinese word for ‘translate’ is  or fānyi with the verbfan having the basic meaning ‘flutter’ – suggesting unstable movement and changes of state.

Finally, in an interesting example from Maurizio Bettini, Igbo – a language spoken in Nigeria – uses the words tapiaand kowato signify ‘translation’. Both words are made up of an element that means ‘narrate‘ or ‘tell‘ and another that means ‘break, decompose‘. For Bettini ‘[i]n native conception, translation thus consists in a practice that “breaks” a certain series of utterances and then “re-tells” them’.

Anyway, enough examples. According to Chesterman, these various etymologies suggest differences in the way that translation is perceived within those cultures and unmasks different approaches to the activity at hand.

Using three separate etymological sources (all included in the examples above – 1. The English term from Latin/Greek roots, 2. The German or Swedish calques and 3. The Romance language ‘leading across’) he explores the way in which the act of transferring the content to be translated (labelled X) is framed differently within each of these usages:

1.  In English: ‘the underlying cognitive schema is of carrying X across; here, the agent is conceived of as moving over together with X, like a messenger.’

2.  In German and Swedish: ‘the agent stands on the source side, putting or setting X across; X is transferred in a direction away from the agent.’

3.  In Romance languages: ‘the agent etymologically leads X across; this suggests thatthe agent moves in advance of X, and the direction of movement is thus towards the agent.’

Despite conceding that more work is required in the area, Chesterman finishes by hesitantly suggesting that these different paths indicate that perhaps there is no universal conception of translation: