Издания Бориса Васильева: проблемы и перспективы, страница 18

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«Это ж надо: не от газов в мировую…»;

«Это ж надо — не от газов в мировую…»;

«Так был нацелен, что казалось ему, шевельнись листок, и он услышит…»

«Так был нацелен — что казалось ему — шевельнись листок, и он услышит…»

И 50 раз тире было добавлено в текст для увеличения эмоциональности:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«…и устало думал, что самое страшное позади...»;

«…и устало думал, что самое страшное — позади...»;

«…а Лиза кормила, мыла, скребла и опять кормила. И ждала завтрашнего дня»

«…а Лиза кормила, мыла, скребла и — опять кормила. И — ждала завтрашнего дня».

Но в некоторых местах издания «Дет. лит.»-72 авторское тире заменено на другой знак:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«…станцевать вальс — и они станцевали»;

«…станцевать вальс, и они станцевали»;

«…уважило личную просьбу — направить по окончании школы на тот участок…»

«…уважило личную просьбу: направить по окончании школы на тот участок…».

В издании «Дет. лит.»-72 встречается иное абзацное членение:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«На этот раз никто не шел впереди, расталкивая грязь. Жидкое месиво цеплялось за бедра…»;

«На этот раз никто не шел впереди, расталкивая грязь.

Жидкое месиво цеплялось за бедра…»;

«Рита что-то пыталась сказать — не слушал. Ножом распорол гимнастерку…»

«Рита что-то пыталась сказать — не слушал.

Ножом распорол гимнастерку…»

В текстах встречается разное оформление прямой речи:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

А внутри — беспорядок: «Люда, Вера, Катенька — в караул! Катя — разводящая». Разве это команда?

А внутри — беспорядок:

— Люда, Вера, Катенька — в караул! Катя — разводящая. Разве это команда?

— Я не волк, мил человек, я заяц. — Хватанул остаток из стакана, громыхнул столом, поднимаясь, косматый, как медведь. В дверях остановился. — Спать пойду.

— Я не волк, мил человек, я заяц.

Хватанул остаток из стакана, громыхнул столом, поднимаясь, косматый, как медведь. В дверях остановился.

— Спать пойду.

В тексте издания «Дет. лит.-72» имеются и лексические изменения. Почти во всем тексте слово «автомат» заменено на слово «шмайссер» (Возможно, это восстановление авторского текста.) Вероятно, в журнале «Юность» «шмайссеры» заменили на более привычные «автоматы», а редактору «Детской литературы было важно подчеркнуть, что «шмайссер» — это немецкий автомат.

В издании «Дет. лит.-72» просторечные слова заменены на литературные:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«— Зарвалась ты, мать! Налетишь на патруль…»;

«— Зарвалась ты, мамочка! Налетишь на патруль…»;

«Бросились в разные стороны: деваха — к пожарному сараю…»;

«Бросились в разные стороны: девушка — к пожарному сараю…»;

«..Привет, старик

«...Привет, старичок

Некоторые изменения трудно объяснить:

«Сов. писатель»-71

«Дет. лит»-72

«Сорок минут преподавал, как портянки наматывать. А еще сорок — винтовки чистить заставил»;

«Тридцать минут преподавал, как портянки наматывать. А еще тридцать — винтовки чистить заставил»;

«Докладывает мне сегодня: «Товарищ Евг... генерал...»

«Докладывает мне сегодня: «Товарищ евгенерал...»

Во втором примере («Товарищ Евг... генерал...») многоточие указывает на заминку в речи, что характерно для такой ситуации, но в тексте издания «Дет. лита» получилось одно слово, которое звучит неестественно.