Книга как знаковая система. Информация, ее количество и значимость. Понятия релевантной и нерелевантной избыточности (Ответы на экзаменационные вопросы), страница 15

Факсимильное издание затратное: хорошая бумага, маленький тираж, большой формат. Без поддержки учреждений эти издания не сделать.

Чаще делаю переиздания.

Научные и специально-научны издания для филологических исследований или исторических.

Научно-популярные для популяризации.

Учебные сборники документов и также издания для массового читателя.

Перевод – решение о необходимости перевода принимается редакторов. Тексты бывают сложные и простые. Функциональное назначение издания связано с целевым.

Редактор должен хорошо представлять образовательный уровень читателя.

Средство актуализации – аппарат книги. Всем издания могут потребоваться аппарат, но характер и назначение этого аппарата может быть различным.  Для массового издания не принято создавать слишком пространный аппарат.

У научно-популярных изданий – цель разъяснить непонятные обороты речи, устаревшие имена собственные, а в научном этого не нужно, они и так это знают. Чем интереснее история текста, сопоставления с другими версиями текста, то, как издание подготовлено.

У одного произведения несколько вариантов текста, существует несколько рукописей, что считать каноническим текстом, над этим работают историки, филологи. В научном издании эти ексы сопоставляются.

27. Методика подготовки к публикации исторических документов

В работе над переизданием принимают участие научные редакторы. они с редактором работают вместе и принимают решение о необходимости перевода.

При этом встает вопрос о выборе редакции текста. Это тоже научная проблема. От первых веков русской литературы почти не осталось документов. И дошли до нас в позднейших списках. То есть в переписанном виде, чаще ближе всего к тексту оригинала саамы поздний сохранившийся список, когда задумались о том, что хорошо бы сохранить тексты.

Выбор редакции текста. Нужно понять разницу, узнать, кто их готовил, понять, нет ли среди них известных, где хранятся рукописи.. все то нужно изучить.

История русской письменности. Типы письма,  реформа 1918 г. отличие орфографии связано с традиционностью. Письменный код предполагает общее представление всех людей. Например, многие привыкли заканчивать слово на «Ъ», целое поколение должно уйти, чтобы исчезла такая привычка.

Язык постоянно развивается на уровне речи, а письменная речь гораздо более консервативная.

Более менее старые тексты к изданию придется изменить.

Существуют схемы периодизации. С конца 18 века в орфографии и пунктуации, использование прописных и строчных приводится в соответствии с современными нормами и правилами.

Выведено из употребления в 1918 году 5 букв, аго яго — ого, его и другие изменение.

Изменяется пунктуация. Складываются нормы и правила.

Изменяется правописание некоторых слов. сего дня; в последствие времени, челварь.

Сильно изменяется написание имен собственных (Кваренги – Гуаренги, Вюртенберский – Виртенберский)

Такие имена лучше при публикации сохранять так, как написано. Правописание приводят обычно в соответствие в современными нормами. Когда оговорены принципы подготовки текста, оговаривается, что изменяют, что оставляют. После набор 0 обязательно вычитка и сверка с оригиналом.

Оформление прямой речи, употребление прописных букв – тоже проблема.

Часто сюда вмешивается идеология. Что писать и не писать с прописной буквы, еще влияние других языков. Мильчин «Справочник автора и издателя»

Прямая речь оформляется очень по-разному. Современная пунктуация появляется совсем недавно. Лучше оформлять ее всегда как сегодня.

Если переиздавать классику лучше посмотреть, как оформлен текст в академическом издании.

Разбивка текста на абзацы. Иногда мысли отделяются точкой. Сегодня это выделяется в отдельный абзац, но и с этим осторожнее.

Об истории языка мы можем узнать по сохранившимся текстам.