Китайский язык. Введение в экономику. Торгово-экономическое сотрудничество Китая и Беларуси, страница 8

世界贸易50年来所取得的成绩,归根到底应该归功于世界贸易组织的广 泛活动。

19.  归功 — guīgōng — считать заслугой

归功于协定的基本原贝— отнести к заслуге основные принципы соглашения

中国的一切成就应该归功于党的领导。

20.  准贝 — zhŭnzé — критерий; норма

作为估价的准贝 — считать критерием оценки

和平共处五项原则应该成为国与国之间的关系准则。

21.  秩序 —zhìxù — порядок

破坏秩序 — нарушить порядок

在进行足球比赛时,有警察维持秩序。

22.  法规 — făguī — законоположения

现行法规 — действующее законоположение

谁都没有权利破坏现行法规。

23.  歧视 — qíshì — дискриминация

种族歧视 — расовая дискриминация

应该消除民族间的歧视。

24.  乌拉圭 — wūlāguī — Уругвай

25.  回合 — huíhé — раунд; тур

竞赛的第一个回合 — тур состязаний

根据关贸总协定乌拉圭回合的最终协议,世界贸易组织应该管理和监督多边贸易。

26.  取代 — qŭdài — заменить; занять место

自1995年起世界贸易组织取代了关贸总协定这个组织。

27.  缔约 — dìyuē — заключить договор

缔约双方 — договаривающиеся стороны

关贸总协定没有正式成员,只有缔约方。

词语例解

1.  — huà — может употребляться в глагольном значении «превратить»: 化悲痛为力量 — ‘Превратить скорбь в силу’. Часто выступает как глагольный суффикс, указывающий на становление или обретение признака, соответствует русскому окончанию -изация:现代化 — ‘модернизация’; 私有化 — ‘приватизация’, также может переводиться как «стать»;«превратиться в»; 国际化 — ‘стать международной’; 秩序化 — ‘превратиться в упорядоченную’; 法规化  — ‘превратиться в узаконенную’.

2.  В публицистических текстах нередко встречаются сложносокращенные слова, перевод которых на русский язык представляет определенные трудности, например: 内政(国内政策); 建交 (建立外交关系). Часто сокращение продиктовано стремлением к лаконичности высказывания. Такие примеры встречаются в тексте данного урока:

联合国经社理事会(联合国经济社会理事会);

第二次筹委会(第二次筹备委员会会议);

关贸总协定(关税及贸易总协定);

世贸组织(世界贸易组织).

练习

 词语部分

一.记住下列词组并用这些词组造句:

世界经济一片混乱    筹备委员会

国际货币基金        联合国宪章

经社理事会          协商一致

归根到底            知识产权

.写出下列各词的反义词并用这些词造句:

无限 体力 购买 先进 出口 收入 买主 贵 失业 崇高 直接 鼓励

三.完成下列句子:

世界贸易组织的前身是……

筹备委员会同意把正在起草中的世界贸易组织宪章草案 中涉及…… 这份文件于……

国际贸易的基本准则:第一,国际贸易应该…… 第二,国际贸易应该是平等的,而…… 第三,国际贸易应该以…… 世界贸易组织和关贸总协定的主要区别在于…… 它拥有正式成员,而关贸总协定…… 关贸总协定只涉及物品贸易,而世贸组织……

课文部分

一.根据课文内容回答下列问雇

世界贸易组织是在哪一年创建的?

它的前身是什么组织?

这两个组织的主要区别在哪里?

1944年,为了推动全球经济的复苏和发展,成立几个 全球性的经济组织?

“关税及贸易协定”这个组织处理什么问题?

国际贸易的基本准则是什么?

它的指导原则是什么?

1995年什么组织取代了关贸总协定?

如今哪个组织管理劳务和知识产权?

二.思考题:

1.  请讲一讲世界贸易组织是在什么条件下建立和发展的?

2.  世界贸易50年来所取得的成绩说明什么?

3.  世界贸易组织和关贸总协定相比,性质和作用有哪些 变化?

写作部分

把下列句子译成中文

Всемирная торговая организация была основана в 1995 г. в Женеве. Ее созданию предшествовало Генеральное соглашение о тарифах и торговле. Из-за Второй мировой войны, принесшей народам огромные разрушения, в мировой экономике до 1950-х годов царил хаос. С этой целью для восстановления экономики была созвана Бреттон-Вудская конференция. На этой конференции для поддержки глобальной экономики были организованы Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк и Международная торговая организация. Эти организации должны содействовать возрождению и развитию мировой экономики. Основным критерием деятельности этих организаций являются:

1.  порядок и законность в международной торговле;

2.  равноправие и отсутствие дискриминации;

3.  руководящий принципвыработка единых взглядов путем консультаций.

Всемирная торговая организация (ВТО) постоянная организация. "У нее есть официальные члены. ВТО также занимается вопросами интеллектуальной собственности и труда.

补充教材

阅读下面的短文、然后复述其内容:

世界贸易组织 - 中国入世

中国加入世贸组织

1995年7月11日,世贸组织总理事会会议决定接纳中国为该组织的观察员。中国自1986年申请重返关贸总协定以来,为复关和加入世界贸易组织已进行了长达15年的努力。2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织,成为其第143个成员。

中国加入世界贸易组织的作用和影响:

利:①它有利于中国参与国际经济合作和国际分工,促进经济发展;

②有利于扩大出口和利用外资,并在平等条件下参与国际竞争;

③有利于促进技术进步、产业升级和经济结构调整,进一步完善社会主义市场经济体制;

④有利于改革开放、社会主义市场经济的发展和人民生活水平的提高;

⑤有利于促进世界经济的增长;

⑥也有利于直接参与21世纪国际贸易规则的决策过程,摆脱别人制定规则而中国被动接受的不利状况,从而维护合法权益。

弊:加入世贸组织对我国的弱势产业也是一个严峻的挑战。随着市场的进一步扩大,关税的大幅度减让,外国产品、服务和投资有可能更多地进入中国市场,国内一些产品、企业和产业免不了面临更加激烈的竞争。

总结:可见,中国加入世贸组织有利有弊,但总体上是利大于弊。