物质技术基础— материально-техническая база
我们经常使用的物质产品是经济产品。
8. 拥有 — yōngyŏu — обладать; иметь
拥有…面积 — иметь площадь…
中国拥有巨大的水力资源。
9. 纯净 — chúnjìng — чистый; кристальный
纯净水 — кристально чистая вода
纯净的空气也是经济产品。
10. 意识到 — yìshídào — осознавать; отдавать себе отчет
意识到自己的错误 — осознать свою ошибку
人们将意识到空间、绿色的草地和美丽的花木也是稀缺的。
11. 环境 — huánjìng — окружающая среда
自然环境 — природная среда
一定要保护自然环境。
12. 存在 — cúnzài — существовать; наличие; бытие
存在的问题 — существующие проблемы
存在主义 — экзистенциализм
人们的社会存在,决定人们的思想。
13. 限制 — xiànzhì — ограничить; ограничение
取消限制 — снять ограничения
他说得太多、要限制发言时间。
14. 取舍 — qŭshě — выбор; остановить свой выбор на чём-либо
决定取舍 — сделать выбор
因为稀缺性的存在、人们的活动必须有所 取舍。
15. 例如 — lìrú — например; к примеру
在市场上、水果种类很多、例如香蕉、苹果、 梨、李子等。
16. 决策者 — juécè zhě — принимающий решения
重大决策 — важное решение
生产决策者受到一定的限制、所以他必须对经营活动进行选择。
17. 成本 — chéngběn — себестоимость
这类产品成本很低、不必再降。
18. 竞争 — jìngzhēng — соперничать; конкурировать
竞争对手(竞争者)— соперник; конкурент
商业界欢迎自由竞争。
19. 经营 — jīngyíng – хозяйствовать; вести хозяйство; управлять
经营农业 — заниматься сельским хозяйством
现在许多企业的经营管理有了改进。
20. 开支 — kāizhī — расходы; траты; выплатить
不必要的开支 — излишняя трата денег
老板不给职工开支。
21. 预算 — yùsuàn — бюджет; смета
超出预算 — превысить бюджет (смету)
他家庭每月都超出预算。
22. 收入 — shōurù — доход
预算收入 — бюджетные поступления
个人收入 — личный доход
家庭开支受到预算收入的限制。
23. 项目 — xiàngmù — статья; рубрика
收入项目 — статья дохода
24. 数以百计 — shù yǐ bǎi jì — исчисляться десятками тысяч
人们每天都要做出数以百计的经济选择。
25. 尽管 — jĭnguăn — пусть даже; несмотря на
尽管如此 — хоть это и так
尽管他身体弱、但在劳动中很努力。
26. 并不 — bìng bù — отнюдь не; вовсе не
困难并不可怕 — трудности совсем не страшны
人们并不经常意识到他们每天都要做出经济选择。
27. 简要 — jiănyào — коротко; вкратце
简要介绍 — вкратце ознакомить
我可以把白俄罗斯的经济情况简要地介绍一下。
28. 定义 — dìngyì — определение; определять
下定义 — дать определение
请您给经济学下个定义。
29. 如何 — rúhé — как; каким образом
此是如何办理?— Как быть с этим делом?
结果如何、很难说。
30. 资源— zīyuán — ресурсы; богатства
天然资源 — природные богатства
白俄罗斯白糖资源很丰富。
31. 满足— mănzú — удовлетворить
满足需要 — удовлетворить запросы и нужды
32. 主旨 — zhŭzhĭ — основная мысль (цель); лейтмотив
经济学的主旨 — основная цель экономики
33. 理解 — lĭjiě — понять; постичь
34. 尽量 — jĭnliàng — насколько возможно
35. 奇怪 — qíguài — удивительный
36. 既定 — jìdìng — намеченный; разработанный
既定目标 — (ранее) поставленная цель
词语例解
1. 使 — shĭ — здесь: употребляется в значении «заставить», «вынудить», «привести к тому, что»: 别使大家等你一个人 — ‘Не заставляй всех ждать тебя одного’.
2. 所 — suŏ - морфема, имеющая как знаменательные, так и служебные значения. В позиции перед глаголом или сказуемым означает «то, что», «тот, кто»: 所买 ’то, что куплено', 有所取舍 'то, что выбрано'. Входит в состав синтаксических комплексов, превращая предикативные словосочетания в непредикативные; тем самым создается возможность использования этих словосочетаний в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого. При этом сочетание служебного слова с глаголом замещает собой объект действия, обозначаемого глаголом: 这是生活所提的课题 — 'Это задача, поставленная самой жизнью'.
3. 以及 (а также; а равно) – союз, соединяющий однородные члены предложения и простые предложения в сложносочиненных: 食品店出卖肉类、牛奶、水果以及各种饮料‘Продовольственный магазин продаёт мясо, молоко, фрукты, а также различные напитки'; 今天,中国己能制造飞机、船舶、汽 车、工业设备以及人造地球卫星 — ‘Сегодня Китай уже может производить самолеты, корабли, машины, промышленное оборудование, а также искусственные спутники Земли'.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.