生词
1. 汇率 — huìlǜ — валютный курс; коэффициент; ставка обмена
不同货币之间的兑换比率就是汇率。
汇率的变化使这家公司受到了很大的损失。
2. 汇兑 — huìduì — (денежный) перевод
国外汇兑 — перевод из-за границы
这家银行进行国外汇兑业务。
3. 简称 — jiănchēng сокращенное название
中国人常用简称。
4. 形态 — xíngtài — форма; вид; формация
外汇有两种形态。
5. 动态 — dòngtài — динамика; динамическая модель (форма)
注意国际动态— следить за развитием международных событий
动态的外汇是指把一个国家的货币兑换成另一个国家的货币。
6. 静态 — jìngtài — статика; статическое состояние
静态的外汇是指外币用于国际结算的各种国际文件。
7. 兑换 — duìhuàn обменять; разменять
自由兑换的外汇 — свободно конвертируемая валюта
8. 结算 — jiésuàn — расчет; закрыть счет
外币结算 — расчеты в инвалюте
进行国际结算的时候、各国都用外币。
9. 收付 — shōufù — приходно-расходный метод оплаты товаров
出口企业和进口企业经常收付货款。
10. 结汇 — jiéhuì — расчет в валюте; валютные расчеты
结汇就是结算外汇的意思。
这些商品用美元结汇。
11. 预测 — yùcè — прогноз; предугадать
银行都预测兑换比率的变动。
12. 变动 — biàndòng — изменение; перемена
物价变动 — движение цен
13. 划转 — huàzhuăn — перечислить
把这笔钱划转到客户的帐户上。— Перечислить деньги на счет клиента
明天请把我的外汇划转到商业银行。
14. 以至 — yĭzhì — в противном случае; иначе; а то
您经常考虑到今年和明年以至很远的将来。
15. 流通 — liútōng — обращение; циркуляция
这个国家临时停止了旧货币的流通。
16. 汇价 — huìjià — валютный курс
固定汇价 — твердый курс
最近俄罗斯不常发生汇价大的变动。
17. 表述 — biăoshù — формулировать; изложить
合同的表述 — формулировка контракта
18. 标价 — biāojià — котировка; назначить цену
用美元标价 — цены указаны в долларах
把货币兑换当作货币买卖、有两种不同的标价方法。
19. 间接 — jiànjiē — косвенный; косвенно
间接得来的消息 — сведения, полученные кружным путем
这件事,我是间接知道的。
20. 标明 — biāomíng — обозначить; проставить
标明日期 — обозначить дату
直接标价法是以本币的数量来标明商品的 价格。
21. 单位 — dānwèi — единица
中国货币单位就是元。
22. 英镑 — yīngbàng — английский фунт
英镑区 — стерлинговая зона
长期以来,英镑是各国买卖的对象,而现在已经不是了。
23. 鉴于 — jiànyú — учитывая; исходя из
鉴于价格上涨了、政府采取了必要的措施。 美国鉴于美元成为各国买 卖的对象、自1978 年9月1円开始采用间接标价法。
24. 澳元 — ào yuán — австралийский доллар
词语例解
1. 以至 —yĭzhì — союз со значением «даже и», «вплоть до», употребляется аналогично乃至:他的这一行为引起了全班以至全校师生的注意‘Этот его поступок привлек внимание всей группы и даже преподавателей и студентов всего института’.
2. 以 — yĭ (брать; использовать; употреблять) — может выполнять функцию инструментального предлога 用:以平等的态度待人‘относиться к другим как к равным’;中国以多山闻名于世‘Китай известен во всем мире своими горами'.
练习
词语部分
一. 记住下列词组并用这些词组造句:
国际结算
国际支付
比率变动
兑换关系
兑换比率
金融资产
标价法
保持一致
二. 写出下列各词的反义词并用其造句:
提高 上涨 先进 就业 购买 存款
进口 收入 便宜 借货 消弱 体力
三.使用所学常用语句、将下列句子续完:
长期以来,英镑是……
除英国以外的所有国家都用……
内汇是国内异地划转资金,不引起……
汇价和汇率是表示……
预测兑换比率的变动,以便……
银行与客户之间的外汇买卖就是……
外汇一定形成本币与外币之间的兑换关系,以至……
直接标价法是……
间接标价法是……
课文部分
一. 想一想,如何回答下面问题:
外汇有两种形态,它们有什么差别?
“外汇经营活动”,这话有什么意思?
为什么必须预测兑换比率的变动?
外汇和内汇有什么不同?
直接标价法是什么方法?间接标价法呢?
为什么长期以来、英镑是各国买卖的对象、现在却用美 元取代了它?
今天1美元等于多少白卢布?
白俄罗斯现在发行金卢布吗?
为什么美国自1978年9月1日开始采用间接标价法?
美国对哪种货币仍然使用直接标价法?
二. 思考题:
1. 为什么现在白俄罗斯人都想购买外币?
2. 哪个机构负责管理国家的黄金、外汇储备?
3. 直接标价法和间接标价法这两者之间有什么区别?
写作部分
把下列句子译成中文:
Перевод валюты осуществляется в двух формах — динамической и статической. Динамическая форма означает, что деньги одной страны трансформируются в деньги другой страны, ими производятся расчеты. При статической форме международные платежи осуществляются при помощи валюты.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.