1. In Erwiderung (od. Antwort) auf Ihre Anfrage vom 10.v.M... In Bestдtigung Ihrer Anfrage vom... |
В ответ на Ваш запрос от 10-го п.м... |
2. Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemдЯ... |
Согласно Вашей просьбе (желанию)... |
3. Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben; bezugnehmend auf Ihr Schreiben) erlauben wir uns ... |
Ссылаясь на Ваше письмо от..., мы позволим себе ... |
4. Wir freuen uns ьber Ihre Anfrage und erlauben uns, Ihnen unsere neuesten Preise mitzuteilen. |
Мы очень рады Вашему запросу и сообщаем Вам последние цены. |
5. Hiermit ьbersenden wir Ihnen unsere Kataloge. |
Настоящим посылаем Вам наши каталоги. |
6. Wir bestдtigen unser Angebot und bitten Sie, uns mitzuteilen: a) ob unser Angebot Ihnen zusagt; b) ob unsere Preise fьr Sie annehmbar sind? |
Подтверждаем наше предложение и просим сообщить: а) подходит ли Вам наше предложение; б) приемлемы ли для Вас наши цены? |
7. Wir hoffen, daЯ das Angebot Ihren Anforderungen entspricht. |
Мы надеемся, что предложение соответствует Вашим требованиям. |
8. Wir benutzen die Gelegenheit, Sie auf unsere Erzeugnisse aufmerksam zu machen. |
Пользуемся случаем и обращаем Ваше внимание на наши изделия. |
9. Auf Ihre Anfrage vom 10. d.M. ьbersandten wir Ihnen genaue Angaben ьber ... |
На Ваш запрос от 10-го с.м. мы отправили Вам точные данные о |
10.Wir wollen die Gelegenheit nicht versдumen, Ihre Aufmerksamkeit auf dieses Erzeugnis (diese Ware, diese Zeitschrift, diese Unterlagen usw) zu lenken (richten). |
Нам не хотелось бы упустить возможность обратить Ваше внимание на это изделие (товар, журнал, документацию и т.д.). |
11.Um Ihnen entgegenzukommen, sind wir bereit, Ihnen ein Sonderangebot zu machen. |
Мы готовы пойти Вам навстречу и сделать предложение специально для Вас. |
12.Wir kцnnen Ihnen unseren Preis fьr diese Ware auf 5% ermдЯigen. |
Мы можем снизить цену на этот товар на 5%. |
13.Wir kцnen Ihnen weit gьnstigere Bedingungen anbieten, als irgendeine andere Firma. |
Мы можем предложить Вам более выгодные условия, чем какая-либо другая фирма. |
14.Wir sind bereit, Ihnen 5% igen Rabatt (einen Rabatt von 5%) zu ewдhren (einzurдumen). |
Мы готовы предоставить Вам скидку на 5%. |
15.Unsere Preise ermдЯigen sich um 5%. |
Наши цены снижаются на 5%. |
16.Wir kцnnen Ihnen unseren Preis fьr diese Ware auf 5% ermдЯigen. |
Мы можем для Вас снизить цену на этот товар на 5%. |
17.Sie kцnnen aus unserer Preisliste ersehen, daЯ unsere Preise mindenstens 5% unter dem Marktpreis liegen. |
Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5% ниже рыночных цен. |
18.Um das Geshдft zwischen uns zu fцrdern, sind wir bereit, Ihnen einen Rabatt von 5% zu gewдhren. |
Чтобы способствовать развитию деловых связей между нашими фирмами, мы готовы представить Вам скидку в 5%. |
19.Wir kцnnen dieses Angebot aufrechterhalten. |
Мы можем оставить это предложение в силе. |
20.Wir hoffen, daЯ wir darauf zurьck- kommen, sobald wir von dem Kunden die Rьckantwort bekommen. |
Мы надеемся, что вернемся к этому, как только получим ответ от заказчика. |
21.Da wir von Ihnen noch keine Antwort erhalten haben, bitten wir um Mitteilung, ob noch Interesse fьr unser Angebot besteht. |
Так как мы еще не получили от Вас ответа, просим сообщить нам, интересуетесь ли Вы еще нашим предложением. |
22.Da wir auf unser Angebot vom 25.Mai 1995 noch keine Antwort erhalten haben,bitten wir um Mitteilung, ob Sie noch am Bezug der offerierten Ware interessiert sind. (Bezug von Waren) |
Так как мы не получили ответа на нашу оферту а наше предложение от 25 мая 1995 года, просим сообщить нам, заинтересованы ли Вы еще в получении предложенного товара. (получении товаров) |
23.Wir beziehen uns auf unser Angebot vom ... und mцchten Sie darauf aufmerksam machen, daЯ dessen Gьltigkeitsdauer inzwischen abgelaufen ist. |
Ссылаемся на наше предложение от ... и хотели бы обратить Ваше внимание на то, что срок его действия за это время уже истек. |
24.Leider haben wir bis heute von Ihnen noch keine Stellungnahme zu diesem Angebot erhalten. |
К сожалению, мы до сих пор не знаем Вашего мнения по данному предложению. |
25.Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu ьberprьfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. |
Мы просим Вас еще раз изучить наше предложение и сообщить нам, можем ли мы рассчитывать на получение заказа. |
26.Leider liegt uns bis heute noch keine Stellungnahme Ihrerseits vor. Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, wдren wir fьr die Bekanntgabe der Grьnde dankbar, da wir wert darauf legen, bei weiteren Angeboten Ihre Wьnsche zu berьcksichtigen. |
К сожалению, мы до сих пор не знаем Вашего мнения. Если наше предложение Вам не подходит, мы хотели бы знать причины, так как для нас очень важно при последующих предложениях учесть Ваши пожелания. |
27.Da wir heute trotz unserer Bitte um Stellungnahme keine Nachricht erhalten haben, betrachten wir unser Angebot als gegenstandslos. |
Так как мы, несмотря на просьбу, до сих пор не получили ответ, считаем наше предложение недействительным. |
28.Da wir bis heute trotz wiederholter Bitten keine Nachricht erhalten haben, Betrachten wir diese Angelegenheit als erledigt. |
Поскольку, несмотря на неоднократные просьбы, мы до сих пор не получили от Вас никаких сведений, считаем вопрос исчерпанным. |
29.Da Sie uns leider Ihre Bestellung bis zum heutigen Tage nicht kommen lassen, mьssen wir Ihnen mitteilen, daЯ eine Lieferung zu den Bedingungen unseres Angebotes nicht mehr mцglich ist. |
Так как Вы, к сожалению, до сих пор не прислали нам заказ, мы должны сообщить Вам, что поставка на условиях нашего предложения уже невозможна. |
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.