3. Sprechen Sie anhand des Dialogs von Seite 6
4. Ьbersetzen Sie:
Будущий продавец обращается к фирме, которая представляет интерес для его товаров, с предложением. В деловом письме продавец сообщает деловому партнеру возможности поставки определенных товаров. Будущий покупатель высылает запрос на каталоги и проспекты. Конкретный ответ на запрос покупателя должен представлять собой предложение.
Texterlдuterungen
sich wenden an (D) |
обращаться к ... |
der Verkдufer |
продавец |
Interesse fьr etw. haben |
интересоваться чем-либо |
mitteilen |
сообщать |
5. Gebrauchen Sie die folgenden Wцrter und Wortverbindungen in Sдtzen und ьbersetzen Sie sie:
1. Die Information, die Zeitschrift, werden,entnehmen, ьber, die Firma, das Angebot.
2. der Katalog, der Prospekt, senden, der Geschдftspartner.
3. von guter Qualitдt, bekommen, die Ware, der Kдufer,
4. Interesse haben fьr, der Kunde, die Lieferung, die Ware.
5. stattfinden, die Firma, zwischen, der Vertreter, der Geschдftsmann, die Verhandlungen, und
6. Die Unterlage, auch, die Preisliste, die Erzeugnisse, fьr, beifьgen, und, bitten, zu, wir
7. AbschlieЯend, die Offerte, in dreifacher Ausfertigung, ьbermitteln, die Firma, mьssen.
8. Aufgrund, der Brief, erhalten, der neueste Katalog, einige Exemplare, werden, wir.
9. Der Preis, die Ware, mьssen, sein, hoch, nicht.
10.Danken, wir, fьr, herzlich, Ihre Bemьhungen, Ihnen.
11.Die Anfrage, bestimmt, von Bedeutung sein.
6. Ьbersetzen Sie:
Anfrage auf Waren
Firma
N 3, den 8. Mдrz
Wir verdanken Ihre Adresse der Handelsvertretung in (Moskau, Bonn, Paris usw), die uns mitteilte, daЯ Sie sich mit der Ausfuhr der Pressen befassen.
Wir bitten um Mitteilung, ob Sie imstande sind, uns Ihre Presse des Typs X. zu liefern. Wir mцchten auch, daЯ Ihre Seite die Montage der Anlage ьbernimmt.
Wir bitten in Ihrer Offerte den Liefertermin sowie Netto- und Bruttogewichte der Presse anzugeben.
Wir danken Ihnen im voraus fьr Ihre Bemьhungen.
Hochachtungsvoll
Texterlдuterungen
Wir verdanken Ihre Adresse der Handelsvertretung in ... |
Мы получили Ваш адрес от торгового представительства в... |
verdanken (D) |
быть обязанным |
die Ausfuhr |
экспорт |
imstande sein |
быть в состоянии, мочь |
ьbernehmen |
брать на себя |
angeben |
указать |
7. Lesen Sie und ьbersetzen Sie:
Dialog
Herr Lang: Also, Sie brauchen drei neue Facharbeiter fьr die Montage der Presse.
Herr Spдt: Ja, und zwei Ingenieure fьr die Konstruktion.
Herr Lang: Was? Zwei? Ich denke, Sie brauchen nur einen! Warum denn jetzt zwei?
Herr Spдt: Ja ... ein Mitarbeiter von Herrn Mitter geht zu einer anderen Firma, weil er dort eine sehr interessante Aufgabe ьbernehmen kann.
Herr Lang: Wer ist es denn?
Herr Spдt: Herr Baumann.
Herr Lang: Oh, ausgerechnet Herr Baumann. Es ist sehr schade, daЯ Herr Baumann uns verlдЯt.
Herr Spдt: Ich bedaure das auch. Herr Baumann ist ein sehr tьchtiger Ingenieur und ein geschдtzter Mitarbeiter.
Herr Lang: Finden wir fьr ihn schnell geeigneten Ersatz?
Herr Spat: Das ist gar nicht so leicht. Sie wissen ja: der ideale Mitarbeiter ist flexibel, jung, belastbar, dynamisch und ideenreich. Er spricht mehrere Fremdsprachen. Er hat Auslandserfahrung und viele Jahre Berufspraxis. Und auЯerdem arbeitet er tдglich zwцlf Stunden ohne Murren und ist nie krank.
Herr Lang: Nun, Herr Spat, bleiben Sie ernsthaft!
Herr Spдt: Ja, ich weiЯ, ich weiЯ.
Herr Lang: Wir besprechen das gleich mit der Personalabteilung. Ich rufe Frau Maiwald an.
Texterlдuterungen
ausgerechnet |
как нарочно, как раз |
Diskutieren Sie:
Wie sieht der ideale Mitarbeiter aus?
8. Ьbersetzen Sie:
Firma No 4, den 15. Mai
Betr.: Anfrage fьr Tunnelofen
Sehr geehrte Herren!
In der Beilage ьbersenden wir Ihnen technische Aufgabe und GOST ‑ Normen.
Wir bitten Sie dem Angebot Beschreibungsunterlagen, welche die Funktion der Anlage zeigen, sowie Kataloge, Prospekte und den Preis beizufьgen.
Desweiteren bitten wir Sie, uns Bedienungsanleitungen in deutscher und englischer Sprachen in zwei facher Ausfertigung zu ьbersenden.
Wir hoffen, daЯ Sie uns Ihre besten Preise und kьrzesten Liefertermine anbieten werden.
Hoffentlich werden Ihre Preise einen GeschдftsabschluЯ ermцglichen.
Hochachtungsvoll.
Texterlдuterungen
GOST |
государственный стандарт |
die Beilage |
приложение |
desweiteren |
далее |
betr. (betreffend) |
относящийся, касающийся |
der Betreff; in dem Betreff |
касательно, относительно; что касается |
die Bedienungsanleitung |
инструкция по эксплуатации |
beifьgen (Dat) |
приложить |
in zwei facher Ausfertigung |
в двух экземплярах |
in dieser Angelegenheit |
по этому делу, по этому вопросу |
der GeschдftsabschluЯ |
заключение сделки |
9. Цffnen Sie die Klammern, setzen Sie nцtigenfalls die fehlenden Prдpositionen ein und gebrauchen Sie Substantive im richtigen Kasus:
1.Unsere Firma benцtigt (der Katalog, der Prospekt), um (der VertragsabschluЯ) zu tдtigen.
2. Wir ьbersenden (der Geschдftsbrief)
3. Der Vertreter der Firma ersucht Sie ein Angebot (doppelte Ausfertigung) zu ьbermitteln.
4. (Das Angebot) bitten wir Sie Bedienungsanleitungen beizufьgen.
5. In der Beilage ьbersendet uns die Firma Unterlagen (deutsche Sprache).
6. Unsere Firma beabsichtigt (der Bedarf) bei Ihnen zu decken und (der genannte Typ) (die Anlage) zu bestellen.
7. Wir beziehen uns auf (IhreAnfrage) und bitten Sie (die Zusendung) Ihrer Preisliste in doppelter Ausfertigung.
8. Wir haben (der Einkauf) der Maschinen Interesse, und bitten Sie deshalb Kataloge und Prospekte senden zu lassen.
9. Von (die Konkurrenzfirmen) liegen schon einige Angebote vor.
10. Wir verdanken Ihre Adresse (der Vertreter der Firma X), der uns mitgeteilt hat, daЯ Sie Maschinen exportieren.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.