Что же касается собственно терминов социальной работы, предложенных американскими коллегами, то здесь прямое сопоставление оказалось чрезвычайно затруднено в силу того, что в русском языке многие понятия или сами реалии, которые в них отражаются, попросту отсутствуют (ср. aptitude-achievement discrepancy «расхождение между способностями и достижениями», early intervention services «услуги раннего вмешательства» и др.). Некоторые термины переводятся через такие понятия, которые в российской практике социальной работы не используются (ср. time out «таймаут»).
В то же время в русском языке терминология социальной работы только начинает формироваться, и значения многих даже самых общих терминов, не включенных в американский глоссарий, еще не могут считаться общеизвестными и общепризнанными, потому что в разных нормативных, научных и лексикографических источниках они трактуются по-разному. Нельзя не сказать и о том, что в России развивается еще одна самостоятельная профессиональная и научная область, близкая к социальной работе, но не являющаяся ее составной частью, ¾ социальная педагогика. Эта область знания методологически и технологически тесно связана с педагогикой, из которой она и выделилась.
Эти обстоятельства обусловили нетипичную структуру глоссария, который состоит из двух разделов. В первом разделе приведен глоссарий американских терминов социальной работы, значимых с точки зрения тематики Летнего университета. Каждая словарная статья состоит из трех частей. В начале дается американский термин в его оригинальном написании и буквальный перевод этого термина. Далее приводится толкование термина в максимально точном переводе той дефиниции, которая предложена американскими коллегами. В конце словарной статьи с помощью специальных символов термин соотносится с русской терминологией.
Во втором разделе приводится глоссарий основных российских терминов социальной работы, социальной и специальной педагогики. Термины, которые по значению совпадают с американскими, в русском глоссарии не повторяются. Таким образом американский и русский глоссарии взаимно дополняют друг друга, и в то же время дают представление о специфике американской и русской терминологий социальной работы.
Авторы-составители отдают себе отчет в том, что предложенный глоссарий далек от совершенства и что работа по сопоставлению американской и русской понятийно-терминологических систем социальной работы должна быть продолжена. Поэтому с благодарностью примут все замечания специалистов этой новой для нашей страны профессиональной и научной сферы.
SOCIAL WORK GLOSSARY
Условные обозначения, используемые в разделе
= значение американского термина совпадает со значением русского термина
» значение американского термина передается русским словосочетанием, которое не имеет терминологического значения в социальной работе или близких к ней профессиональных сферах
Þ значение русского термина приводится в русском глоссарии
¾ понятие или реалия отсутствует в русскоязычной терминологии социальной работы и близких к ней профессиональных сферах
Activities of Daily Living (ADL)
букв. «повседневная деятельность»
Основные виды деятельности по самообеспечению или обеспечению семьи, выполнение которых необходимо в самостоятельной жизни.
¾
Acute
букв. «острый»
Относящийся к сравнительно непродолжительным напряженным психическим состояниям или беспокойствам. Психическое расстройство (см. mental disorder), длящееся менее шести месяцев, считается острым, а более шести месяцев - хроническим (см. chronic).
= мед. Острый
Administration
букв. «административное управление»
Методы, используемые теми, кто выполняет в социальных учреждениях и других организациях административные обязанности по определению организационных целей, получению и распределению средств для выполнения той или иной программы, по координации деятельности, направленной на решение конкретных задач; отслеживает, оценивает и осуществляет необходимые изменения в процессах и структуре деятельности для повышения ее эффективности и продуктивности. Этот термин относится к деятельности, необходимой для преобразования социальной политики в социальные услуги (см. social services).
= Административное управление
Advocate
букв. «защитник»
Человек, который непосредственно представляет или защищает других. Согласно этическому кодексу Национальной ассоциации социальных работников США (NASW) основной обязанностью социального работника является защита прав отдельных лиц или общин (см. community) путем прямого вмешательства (см. intervention) или опосредованной помощи (см. empowerment).
= юр. Адвокат
Affect
букв. «проявление чувства, внутреннего состояния»
Внешнее выражение настроения, темперамента и чувств индивида.
= Эмоциональное проявление
Appropriate
букв. «подходящий»
Термин используется для характеристики методов истолкования социальных проблем и определения средств их решения, приемлемых и эффективных в данном случае.
» Адекватный
Aptitude-Achievement Discrepancy
букв. «расхождение между способностями и достижениями»
Несоответствие между способностями учащегося, которые измеряются при помощи интеллектуальных тестов, и его достижениями в учебе. Эта характеристика является важным фактором при диагностировании неспособности к учению (см. learning disability).
¾
Assessment
букв. «оценивание; оценка»
Процесс определения природы, причины, динамики и прогноза развития проблемы. Так, определение сильных и слабых качеств ребенка включает пять этапов: выделение качеств, диагностирование проблемы, ее классификация, размещение ребенка в соответствующем образовательном учреждении и наблюдение за ним.
» Обследование
Educational Assessment
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.