Книга как знаковая система, книга как объект системно-функционального анализа, страница 17

Основной код книги – язык, а он в течение времени изменяется и то, что на нем написано соответственно тоже.

Язык тесно связан с исторической реальностью ив се изменения в обществе находят отражение в языке.

У слова может быть ближайшее значение и дальнее. Дерево – у нас одно объяснение, а специалист понимает под этим словом другое.

С развитием знаний изменяется дальнее значение, ближайшее значение при этом может оставаться прежним.

Изменения в языке могут отставать или опережать развитие в знаниях. Могут идти постепенно или медленно. Язык находится в постоянном непрерывном развитии. Тексты, закодированные 300-400 лет назад не так понятный сейчас.

Совокупность элементов, упорядоченных общепринятыми правилами – коммуникационный код.

Старые книги преполагают иной ритм жизни, культуру, образование. Устаревают не мысли, а то, следует ли их сказать. Старые фильмы наивны. Но тогда ритм жизни был медленнее.

Меняется язык, реалии, графика написания. Тем самым по многим причинам код становится непонятным.

Методы актуализации кода

Переиздание, книги спустя даже недолгое время становятся морально устаревшими. Чтобы они воспринимались легко, текст нуждается в переиздании.

Задача сложная. Нужно в совершенстве владеть тем кодом, чтобы ТОЧНО передать тот текст. Пересказ близко к тексту не подходит.

Человек – интепритатор должен владеть всей историей языка, чтобы переложить информацию из одного кода в другой.

Переиздание – перевод или .

Чем больше давность, тем ближе к переводу.

Главное - функционально-целевое назначение. В зависимости от типа издания, решения различны.

Научное издание – предлагается для исследования текста памятника специалистами. Филологу перевод не требуется, ему важен текст самой рукописи слово в слово.

Для этого существуют факсимильные издания – восприятие оригинальное. Возможно более точное. Сохранение формата текста, цвета бумаги, помет на полях, точная копия.

С ними могут работать ученые. Часть может составлять современный аппарат – перевод вступление… в этом случае издание получает универсальный характер. Если поместить перевод оно станет доступно широкому кругу читателей.