Перевод статьи общественно-политического стиля "New hieroglyphs of "Star Wars". Анализ переводческих трудностей

Страницы работы

26 страниц (Word-файл)

Содержание работы

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..….3

1 Перевод текста……………………………………………………………………...4

2 Анализ переводческих трудностей…………………………………………...16

2.1 Краткий теоретический обзор………………………………………………16

2.2 Анализ трудностей, встретившихся в тексте………………………………19

Список использованных источников……………………………………………….27

Введение

Переводом называется, во-первых, процесс передачи содержания текста на исходном языке (ИЯ) средствами языка перевода (ПЯ), а во-вторых, текст на ПЯ - результат данного процесса. Трудности при переводе порождаются различиями в системах языков, в частности, в системах ИЯ и ПЯ: сходное значение передается в ИЯ и ПЯ различными языковыми средствами. Различия могут быть следующими: в ПЯ могут отсутствовать единицы, аналогичные единицам ИЯ, могут существовать отличия в объеме и структуре значения аналогичных единиц, в их сочетаемости, употребительности и т.д. Различия охватывают все подсистемы ИЯ и ПЯ: фонологическую, лексическую, грамматическую, они затрагивают также стилистическую и прагматическую сферы функционирования ИЯ и ПЯ.

Изучение процесса перевода, сопоставление переводов и оригиналов позволили выделить ряд наиболее типичных способов преодоления возникающих при наличии расхождений переводческих трудностей. Эти способы получили название переводческих трансформации (преобразований). Результатом переводческих трансформаций являются межъязыковые переводческие соответствия, одни из которых закреплены в языке в виде единичных или вариативных эквивалентов (зафиксированных в словарях и грамматиках), а другие, называемые окказиональными (контекстуальными) эквивалентами, создаются переводчиком в процессе перевода.

Процесс перевода - процесс творческий, он не сводится только к системе межъязыковых преобразований и предполагает учет множества факторов, причем не только лингвистических. Однако знание основных переводческих трансформаций и автоматический навык их применения по мере необходимости составляют неотъемлемую часть мастерства переводчика, позволяют ему экономить усилия при переводе и избегать некоторых типичных ошибок.

Рассматриваемый в работе текст представляет собой статью общественно-политического стиля. Источник – сайт http://www.rpmonitor.ru/en/, где представлен Online Journal “PRMonitor”. Автор статьи – Maxim Kalashnikov. Дата публикации – 2 февраля 2007.

1 Перевод текста

New hieroglyphs of  “Star Wars”

Новые страницы [1] «Звездных войн»

ChinachallengesUSsupremacy.

Китай бросает вызов превосходству Соединенных Штатов [2].

In January, the Chinese People’s Republic astonished the universe with a new sensation: a successful elimination of a target space satellite with a middle-range missile.

В январе Китайская Народная Республика поразила мир новой сенсацией: успешным уничтожением космического спутника [3] ракетой средней дальности [4], [5].

The target was hit at the height of 865 kilometers.

Цель была поражена на высоте 865 километров.

By this act, the Chinese challenged the US plans of militarization of space – not verbally but practically.

Этим актом Китай [6] изменил планы Соединенных Штатов на милитаризацию космоса – не на словах, но на деле [7]

They dared to do what the USSR didn’t have the heart to do in mid-1980s.

Они отважились сделать то, на что у СССР не хватило мужества [8] в середине 1980-х [9].

Rather truth than propaganda

Скорее истина, чем пропаганда.

Speaking from India, Russia’s Defense Minister Sergey B. Ivanov suggested that China’s report about the successful targeting is not more than a propagandist trick, as China has not got technical capabilities for construction of anti-satellite missiles.

Будучи в Индии [10], [11], Министр обороны России [12] Сергей В. Иванов предположил, что сообщение Китая об удачном поражении цели [13] – не более чем пропагандистская уловка, так как у Китая нет [14] технических возможностей для создания противоспутниковых ракет.

Propagandist rumors about new types of weapons have really successfully used in wars for the purpose of psychological pressure on the adversary.

Слухи [15] о новых типах вооружения действительно успешно использовались во время войн с целью психологического давления на противника.

Shortly before World War II, Nazi propaganda demoralized the French by displaying a test sample of a super-speed fighter Xe-112, claiming that the miraculous aircraft is going to be multiplied in thousands.

Незадолго [16] до второй мировой воины нацистская пропаганда деморализовала французов демонстрацией пробного образца сверхскоростного [17] истребителя Хе-112, объявив [18], что выпускать удивительный самолет собираются тысячами [19].

In fact, the design of the fighter was never been launched into serial production.

В действительности, этот [20] проект истребителя никогда не был запущен в серийное производство.

The Chinese could derive recommendations of propagandist bluff even from ancient treatises on military affairs, take at least the canons of strategy outlined by the great Sung-Tsu, who used to say that “the path of war is a path of cheat”.

Китайцы могли извлечь рекомендации в отношении [21] пропагандистского блефа даже из древних трактатов о военном деле, взять, по крайней мере, каноны стратегии, выделенные великим Сун-Цзы [22], обычно говорившим «тропа войны – это тропа мошенничества» [23].

However, the fact of the successful space test appeared to be true: that was not a banzai attack but a real achievement.

Однако, факт удачного космического испытания производит впечатление настоящего [24]: это не психическая [25] атака, но реальное достижение.

Certainly, the test involved an element of propaganda.

Конечно, испытание включает элемент пропаганды.

After all, the Chinese military struck their own satellite with a well-calculated trajectory.

Все же, китайские военные сбили их собственный спутник по хорошо просчитанной [26] траектории.

Still, successful targeting at a huge altitude speaks for itself.

Тем не менее, успешное прицеливание [27] на огромной высоте говорит за себя  [28].

Details are unavailable, as China is keeping them top secret.

Детали недоступны, так как  [29] Китай хранит их с высшей степенью секретности [30].

Still, bare technical logic suggests that the missile was carried either an unmanned fighter aircraft in its nosecone, or a unique self-homer capable of locking onto the target in space and coursing a missile.

Однако, простая техническая логика наводит на мысль, что ракета была доставлена либо дистанционно управляемым [31]  истребителем в его носовом обтекателе [32], либо [33] уникальной системой самонаведения [34], способной нацелиться  [35] на мишень в космосе и запустить ракету [36].

From the earth, management of a jet projectile, targeting a satellite, can be only rough and approximate.

С земли управление реактивным снарядом, нацеливающимся [37] на спутник, может быть только грубым и приближенным.

The experience of both the USSR and the United States includes precedents of successful interception of satellites.

Опыт как СССР, так и Соединенных Штатов [38] включает прецеденты успешного перехвата спутников.

Between 1970 and 1983 the Soviet side achieved success in destruction of orbital targets.

В период с 1970 по 1983 [39] советская сторона достигла успеха в уничтожении орбитальных мишеней.

The role of a fighter aircraft was played by an apparatus dubbed IS (“istrebitel sputnikov” which means “destroyer of satellites” in Russian) which followed the target  satellites along a lower orbit and destroyed them in two ways: originally, by self-exploding and hitting the target with a frag spray (the so-called “space grapeshot”), and later by means of “space-to-space” missiles, acting as a war plane.

Роль истребителя сыграл аппарат [40], названный ИС (истребитель спутников [41]), который следовал за спутниками-мишенями [42] поболее низкой орбите и поражал их двумя путями: сначала взрываясь [43], [44] и разрушая [45] мишень градом [46] осколков [47], [48] (так называемая «космическая картечь» [49]), а затем с помощью ракет «космос-космос» [50], [51], действующих [52] как боевой самолет.

The Americans, in their turn, successfully tested the ASAT missile, which slipped off from under the wing of a heavy high-altitude fighter and hitted the satellite at a low orbit.

Американцы, в свою очередь, успешно испытали ракету ASAT, которая сбрасывалась [53] из-под крыла тяжелого высотного истребителя и сбивала спутник на низкой орбите.

Since those times, electronic and computer science have made breathtaking progress, both in miniaturization and action speed.

С тех времен электроника и компьютерная наука осуществили потрясающий прогресс, как в  миниатюризации, так и в скорости действия [54], [55].

No wonder if the Chinese have managed to create a super-smart self-homer for space battles.

Неудивительно, что [56] Китай справился с созданием сверхсовременной [57] системы самонаведения для космических битв.

Therefore the Chinese test is to be treated with utmost attention.

Значит, к китайскому испытанию следует относиться с максимально возможным вниманием [58].

An asymmetric space response

Неординарный [59] космический ответ

The reasons for the Chinese test are clear.

Причины китайского испытания очевидны.

Today, the outline of the future conflict between the senescent superpower of the United States and the rising power of China is showing through more and more distinctly.

Сегодня очертания грядущего конфликта между стареющей сверхдержавой – Соединенными Штатами – и растущей [60] мощью Китая проявляются все более и более заметно.

Undoubtedly this conflict will involve also the military sphere.

Несомненно, этот конфликт будет включать и военную сферу.

Meanwhile, modern war is inconceivable without a contest for near space – in the same way as it was impossible to win in 1930s without domination in the air.

Между тем, современная война немыслима без борьбы за ближний космос [61] – точно так же, как невозможно было выиграть в 1930-е без превосходства в воздухе.

The United States possesses an overwhelming advantage before China in nuclear missiles, aerospace and naval arms.

Соединенные Штаты обладают огромным  преимуществом перед Китаем в ядерном вооружении [62], воздушном, космическом пространстве [63] и морском флоте.

However, this might rests upon space satellite systems.

Однако оно [64] может опираться на системы космических спутников [65].

Surveillance, data exchange, targeting of precision weapons, accurate localization – all this is concentrated in space systems.

Наблюдение, обмен данными [66], нацеливание [67] точного вооружения, верное определение местоположения [68] – все это сконцентрировано в космических системах.

The US Air Forces equipped with radar vigil satellites surveying air, land and water surface, have de facto transformed into Space Forces.

Воздушные силы США [69], оснащенные [70] радиолокационными спутниками, наблюдающими [71] за воздухом, землей и водной поверхностью, фактически преобразованы в Космические силы.

The US anti-ballistic missile system, which is now in the process of deployment, is also focused on space.

Американская [72] система противоракетной [73] обороны [74], которая сейчас развивается [75], также сфокусирована на космосе

Today’s military strategy of the United States is a network-based strategy.

Современная [76] военная стратегия Соединенных Штатов – это стратегия, в основе которой – сеть [77].

Warfare is to be conducted by a multitude of distributed war units, including aircrafts, helicopters, unmanned vehicles, ships, tanks, armored machinery, artillery batteries and mobile land units, able to encompass the general picture of the battle and share data in a real time mode.

Приемы военных действий осуществляются [78] множеством рассредоточенных военных единиц, включая [79] самолеты, вертолеты, дистанционно управляемые транспортные средства, корабли, танки, бронетехнику [80], артиллерийские батареи и мобильные сухопутные единицы, способных охватить всю [81] картину боя и совместно использовать данные в режиме реального времени [82].

How is all this sustained?

Как все это обеспечивается?

Again, by means of satellite constellations.

Опять же, с помощью совокупности спутников.

A sensitive blow at the US satellite system would doom the US forces to the plight of Samson, the biblical giant who lost his power when his hair was cut off.

Чувствительный удар по американской системе спутников может привести [83] американские  силы в положение Самсона, библейского великана, потерявшего свою силу, когда ему отрезали волосы [84].

China does not repeat Gorbachov’s mistakes

Китай не повторяет ошибок Горбачева

In late 2006, the United States boldly declared abrogation of any treaties restricting military operations in space, proclaiming the right of the US forces to destroy and inspect any suspicious orbital objects.

В конце 2006 Соединенные Штаты дерзко заявили об аннулировании любых договоров, ограничивающих [85] военные операции в космосе, объявив [86] о праве американских вооруженных [87] сил уничтожать и проверять любые подозрительные орбитальные объекты.

Those “non-peaceful” initiatives of Washington have now echoed with a response from China.

На эти-то агрессивные [88] инициативы Вашингтона Китай только что ответил [89].

Years before, on June 27, 2002, China – along with the Russian Federation, Vietnam, Indonesia, Belarus, Zimbabwe and Syria – signed a blueprint urging the United Nations to forbid deployment of weapons in space.

Несколькими [90] годами ранее, 27 июня 2002, Китай совместно с Российской Федерацией, Вьетнамом, Индонезией, Белоруссией, Зимбабве и Сирией подписал программу [91], призывающую [92], [93] Организацию Объединенных Наций запретить развитие вооружений в космосе.

However, Beijing does not rely only upon diplomacy.

Однако, Пекин не полагается только на дипломатию.

In accordance with a Red Army song, “we’re friendly people but we’ve got an armored train on a sidetrack”.

В соответствие с песней Красной Армии [94], «мы мирные люди, но наш бронепоезд [95] стоит на запасном пути».

That is especially significant since militarization of near space has been unleashed to a full scale.

Это особенно символично с тех пор, как милитаризации ближнего космоса в полном масштабе был дан зеленый свет [96].

Beijing considers deployment of anti-satellite and space-based ABM systems as inevitable, strenuously shaping up to this perspective.

Пекин считает развитие противоспутниковой [97] системы и космической системы противоракетной обороны неизбежным и максимально необходимым [98], [99] в условиях [100] такой перспективы.

A missile attack at a satellite is only an element of China’s military space program.

Ракетная атака спутника – всего лишь [101] элемент китайской [102] военной космической программы.

CPR produces maneuverable microsatellites, able to approach space facilities of the enemy and destroy them by direct attack or by electronic jamming.

КНР производит маневренные микроспутники, способные приближаться к космическим средствам противника и уничтожать их прямым ударом или электронным блокированием.

The Chinese have obviously concentrated on the task of destroying US satellite constellations of today and tomorrow.

Китайцы, очевидно, сосредоточенны на задаче разрушения [103] плеяды американских спутников современного и будущего поколения [104].

What is Washington about to do?

Что же собирается делать Вашингтон?

To revive the project of a “space shield” of small satellites, pursuing ballistic missiles, along with twelve orbital laser platforms?

Реанимировать проект «космического щита» из маленьких спутников, преследующих [105] баллистические ракеты, наряду с двенадцатью орбитальными лазерными платформами?

Meanwhile, the Chinese Academy of Space Technologies has invented the so-called parasite satellites.

Между тем, Китайской Академией Космических Технологий разработаны так называемые спутники-паразиты [106].

They are designed precisely for attacking space stations, space-based lasers and other space technique.

Они разрабатываются специально против атакующих космических станций, космических [107] лазеров и другой космической техники.

Without any explosive, the parasite – ostensibly on occasion – may collide with a huge and super-expensive enemy device, completely disabling it.

Без какой бы то ни было взрывчатки, спутники-паразиты [108] якобы случайно могут столкнуться с огромным и супердорогим [109] вражеским устройством, полностью его обезвредив [110].

Another issue is China-designed high-power lasers.

Другой проблемой являются разработанные в Китае [111] лазеры большой мощности.

In its annual report to the US Congress, Pentagon reported that China is developing not only modern inter-continental missiles but also powerful laser devices for blinding and disabling space technique.

В своем ежегодном докладе Конгрессу США [112] Пентагон сообщил, что Китай разрабатывает не только современные межконтинентальные [113] ракеты, но и мощные лазерные приборы для блокировки [114], [115] и выведения  из строя [116] космической техники.

The Chinese have reportedly irradiated US satellites with a powerful laser set; thus, they reiterated the Soviet experience of 1984, when the Terra localizer, based in Sary-Shagane, “splotched” the US space shuttle.

Китайцы, по имеющимся [117] сообщениям, осветили американские спутники комплектом мощных лазеров [118]; таким образом, они повторили советский эксперимент 1984 года, когда локализатор Терра [119], [120]расположенный в  Сари-Шейгане [121], осветил [122] американский космический шаттл.

While the USSR refrained from further tricks of this kind after loud protests from Washington, the Chinese are not going to stop.

В то время, как СССР отказался от повторения [123] шуток подобного рода после громких протестов Вашингтона, Китай не собирается останавливаться.

The laser’s powerful energy flow is able not just to efficiently injure (flash off) the satellite but also to blind it, i. e. disable its optical and radio-electronic equipment.

Мощный энергетический поток лазера [124] способен не только эффективно повредить (воспламенить) спутник, но также  «ослепить» его, т. е. вывести из строя оптическое и радио-электронное [125] оборудование.

Considering the role played in the US space surveillance system by four Keyhole satellites equipped with perfect optics, it becomes clear what China is implicitly challenging.

Если рассматривать роль [126], сыгранную [127]  в американской космической системе наблюдения [128] четырьмя спутниками Keyhole, оснащенными [129] великолепной оптикой, становится ясно, что Китай скрыто бросает вызов.

The Chinese are spectacularly continuing the military space efforts of the Soviet Union.

Китайцы с впечатляющим усердием [130] продолжают военные космические разработки [131], [132] Советского Союза.

Destroying satellites and lasers were produced by the USSR until late 1980s.

Разрушающие спутники [133] и лазеры производились в СССР до конца 1980-х.

In particular, Astrophysica Association specialized in laser cannons and localizers, practically completing construction of Scyph D – a laser-equipped orbital military ship.

В частности, Ассоциация астрофизики [134] специализировалась на лазерных пушках и локализаторах, практически завершив создание Скиф Д [135] – военного орбитального корабля, оснащенного лазером [136].

In its turn, Cometa Institute upgraded the IS system.

В свою очередь, Институт Комета [137], [138] модернизировал систему «истребитель спутников» [139].

Soviet plans involved a squadron of MIG-31M aircrafts with antisatellite missiles, as well as mini war satellites.

Советские планы включали эскадрон самолетов МИГ-31М с противоспутниковыми ракетами, а наряду с ними [140] и военные миниспутники.

Announcing the Space Defense Initiative in 1983, US President Ronald Reagan believed that the Soviet side wouldn’t sustain the competition because of economic and technological backwardness.

Объявляя [141] в 1983 году о начале кампании [142] Космическая Защита [143], президент США Рональд Рейган считал, что советская сторона не сможет составить конкуренцию из-за экономической и технологической отсталости.

Facts indicate the opposite: the USSR could fairly meet the US challenge and defeat America in a space war by use of cheap but efficient means of elimination of orbital systems.

Факты показывают обратное: СССР мог бы [144] должным образом [145] принять вызов и одержать верх над Америкой в космической войне, используя дешевые, но эффективные средства уничтожения орбитальных систем.

However, the Soviet establishment refused to pick up the gauntlet, as the surrender to the mercy of the West had been planned long before.

Однако, советские правящие круги отказались поднять перчатку [146], т. к. сдаться [147]на милость Запада [148] планировалась намного раньше.

Meanwhile, China is not going to follow Gorbachov’s path.

Тем временем, Китай не собирается следовать по пути Горбачева.

China has met the space challenge, being committed for a victory.

Китай принял космический вызов, нацелившись на победу.

The Chinese have reasons for that, as 143{ the program of military developments serves as a powerful impetus for their country’s scientific and industrial progress.

У китайцев есть на это причины, т. к. программа военного развития служит мощным стимулом для научного и промышленного прогресса в их стране [149].

Though China’s military expenses are fifteen times smaller than Pentagon’s, a rational strategy based on economic planning, allows Beijing to sustain the race.

Хотя военные расходы Китая в пятнадцать раз меньше, чем у Пентагона, рациональная стратегия, основанная [150] на экономическом планировании, позволяет Пекину поддерживать гонку.

It is noteworthy that China saves costs in such unnecessary articles as shareholder dividends and bribes.

Примечательно [151], что Китай сокращает затраты за счет таких излишних статей, как дивиденды акционеров и взятки.

China’s aircraft industry is spinning up

Авиационная промышленность Китая развивается

In this regard, the ascent of Chinese aircraft industry deserves special analysis.

В этом отношении подъем китайской авиационной промышленности заслуживает специального анализа.

In late 2006, Russia invited China to participate in its project of a fifth-generation fighter.

В конце 2006 Россия пригласила Китай принять участие в разработке истребителя пятого поколения.

This proposal was made public by Alexander Denisov, then-deputy chair of the Federal Service of Military Technological Cooperation, at the China Air Show in Zhuhai.

Это предложение было сделано открыто [152] Александром Денисовым, исполняющим обязанности председателя Федеральной Службы военного технологического сотрудничества во время китайского авиашоу [153] в Жухае [154].

While the Chinese are thinking, India has already agreed to cooperate in a similar joint program.

Пока китайцы думают, Индия уже согласилась присоединиться к такой же совместной программе.

Experts believe that China’s aircraft industry is not yet sufficiently developed to produce such a kind of a warplane independently.

По мнению экспертов [155], китайская авиапромышленность еще недостаточно развита для независимого производства таких [156] военных самолетов.

Not YET.

ПОКА нет [157].

It is true that in recent years, China reproduced clones of second-generation MIG-19 machines.

Известно [158], что не так давно Китай выпустил копии второго поколения машин МИГ-19 [159].

However, China’s aircraft production is rapidly developing.

Тем не менее, китайская авиационная промышленность быстро развивается.

It is noteworthy that while the Russian Government decided to concentrate the whole capable facilities of aircraft industry in a single monopoly, dubbed Unified Aircraft Corporation (OAK), the Chinese chose a more efficient system of two state-owned companies, in order to diminish stagnation and stimulate healthy competition of designers and producers.

Примечательно, что в то время, как русское правительство решило сконцентрировать все производственные мощности авиаиндустрии [160] в единой монополии, названной [161] Объединенной Авиационной Корпорацией (ОАК), Китай выбрал более эффективную систему двух государственных [162] компаний, чтобы уменьшить стагнацию и стимулировать здоровую конкуренцию разработчиков и производителей.

Unlike Russia, China already has a good experience in joint designs of warplanes: for instance, China and Pakistan have jointly designed the FC-1 bomber.

В отличие от России, Китай уже обладает хорошим опытом в совместном проектировании военных самолетов: например, Китай и Пакистан вместе разработали бомбардировщик FC-1.

Only in 2003, China tested fifteen new-designed aircrafts of military and civil use.

Только в 2003 Китай испытал 15 новых [163] самолетов военного и гражданского назначения.

Похожие материалы

Информация о работе