2 Анализ переводческих трудностей
2.1 Краткий теоретический обзор
Прежде, чем приступить к анализу трудностей, имеющихся в тексте, проведем их краткий теоретический обзор.
К числу основных переводческих приемов относятся:
1 Транслитерация – способ перевода с помощью воссоздания буквами ПЯ графического облика слова на ИЯ, например, АЯ→РЯ (с английского на русский): Isaak- Исаак; London - Лондон; РЯ→АЯ: Иван – Ivan.
2 Транскрипция – способ перевода с помощью букв ПЯ звукового облика слова на ИЯ, например, АЯ→РЯ: Isaak– Айзек.
3 Способ перевода единицы ИЯ путем перевода ее составных частей на ПЯ, например, АЯ→РЯ: mass culture – массовая культура; РЯ→АЯ: Содружество Независимых Государств – the Commonwealth of Independent States.
4 Перевод по аналогии (приближенный перевод) – способ перевода единиц ИЯ, не имеющих точных соответствий в ПЯ, ближайшими по значении единицами, например, АЯ→РЯ: pet – домашнее животное, РЯ→АЯ: интеллигенция – intellectuals.
5 Описательный перевод (разъяснительный перевод, толкование) – способ перевода единицы ИЯ, не имеющей эквивалент в ПЯ, при помощи дефиниции, толкования, т. е. описания основных признаков обозначаемого явления, например, АЯ→РЯ: time-share – тайм-шер, совместное владение, при котором каждый из владельцев имеет право пользования определенное количество времени в году; РЯ→АЯ: Знаем вашего брата! – We know your kind!
6 Смысловое преобразование (смысловая замена, смысловое развитие) – способ перевода единицы ИЯ с помощью связанной с ней по значению единицы ПЯ. В основе смыслового развития лежат логические, пространственные, событийные, парадигматические и другие отношения между понятиями, явлениями действительности и значениями обозначающих их слов. Особую важность при смысловых преобразованиях приобретают логические отношения между понятиями – отношения тождества (одно явление именуется по-разному в соответствии с выделенным признаком, по которому происходит именование, например: Лев Толстой - автор романа "Война и мир"), отношения включения (явления соотносятся как вид-род, например: воробей - птица, как часть-целое, например: кисть - рука, как элемент-множество, например: член экипажа - экипаж), отношения пересечения (явления имеют некий общий признак, делающий их смежными, например: взлететь - высота), отношения исключения (явления противопоставляются как контрарные или контрадикторные понятия, например: высокий - низкий), а также причинно-следственные отношения. Данные отношения представляют собой логико-семантическую основу следующих переводческих трансформаций:
- перифраз – способ перевода единицы ИЯ с помощью словосочетания ПЯ, описывающего обозначаемое явление с другой стороны или, наоборот, перевод описательного словосочетания одним словом например, АЯ→РЯ: men in blue helmets – полицейские, РЯ→АЯ: люди в белых халатах – doctors;
- конкретизация – способ перевода единицы ИЯ, обладающей более широким значением, единицей ПЯ с более узким значением;
- генерализация – способ перевода единицы ИЯ, обладающей более узким значением, единицей ПЯ с более широким значением.
7 Метафоризация - способ перевода, при котором неметафорическая единица ИЯ заменяется метафорической единицей ПЯ (чаще всего, единицей, относящейся к корпусу устойчивых сочетаний с идиоматичным значением), например, АЯ→РЯ: to chatter, to talk idly – лясы точить, языком трепать; РЯ→АЯ: приукрасить - to paint the lily, не знать, что делать - to be at a loss; приему метафоризации противостоит более часто используемый в переводе прием - деметафоризация, при которой, наоборот, метафорическая единица ИЯ заменяется неметафорической единицей ПЯ, например, АЯ→РЯ: We are in the same boat. - Мы делаем одно дело; РЯ→АЯ: не ахти какой певец - not very good at singing. При деметафоризации в предложении ПЯ поясняется образное значение выражения в ИЯ, что сближает этот способ перевода с описательным переводом или переводом-толкованием. В качестве одного из видов переводческих трансформаций также выделяют так называемую реметафоризацию - способ перевода, при котором один образ в ИЯ заменяется другим в ПЯ, например, АЯ→РЯ: выносить сор из избы - to wash one's dirty linen in public.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.