Перевод статьи общественно-политического стиля "New hieroglyphs of "Star Wars". Анализ переводческих трудностей, страница 3

8 Структурные преобразования  – сопровождают смысловые преобразования при переводе и выражаются в преобразовании структуры предложений ИЯ в ПЯ. Среди структурных преобразований выделяют следующие:

- грамматическая замена – способ перевода, при котором изменяются грамматические характеристики единицы ИЯ. Чаще всего происходит замена слова одной части речи в ИЯ словом другой части речи в ПЯ, что влечет также замену его синтаксической функции в предложении ПЯ и, как следствие, замену синтаксической модели предложения в ПЯ. Грамматическая замена всегда является следствием смыслового развития определенного типа, например, замена названия деятеля названием действия влечет замену существительного глаголом, определяющего его прилагательного - наречием и, следовательно, замену именного сказуемого на глагольное, а определения на обстоятельство, например, АЯ→РЯ: I am a bad swimmer. - Я плохо плаваю. Под грамматической заменой понимается также замена грамматической формы слова, например, по категории числа, АЯ→РЯ: Let's start by thinking about our past behaviors. - Давайте начнем с анализа своего поведения в прошлом;

- инверсия способ перевода, при котором меняется порядок частей сложного предложения или порядок слов в простом;

- добавление – способ перевода, при котором в предложение вводятся дополнительные смысловые и структурные элементы;

- опущение – способ перевода, при котором в предложении опускаются некоторые смысловые и структурные элементы;

- объединение – способ перевода, при котором две самостоятельные единицы объединяются в одну.

2.2 Анализ трудностей, встретившихся в тексте

1 Лексическая замена hieroglyphs (иероголифы) более нейтральным «страницы».

2 Инверсия – изменение порядка слов в английском словосочетании US supremacy в соответствии с нормами русского языка «превосходство США».

3 Опущение target в словосочетании target space satellite.

4 Калькирование middle-range как «средней дальности».

5 Инверсия в словосочетании middle-range missile в соответствии с нормами русского языка.

6 Генерализация Chinese (китайцы) как «Китай».

7 Грамматическая замена not verbally but practically (не словесно, но практически) выражением, содержащим существительные вместо наречий «не на словах, но на деле».

8 Смысловое преобразование didn’t have the heart (буквально: не было сердца).

9 Опущение didn’t have the heart todo (не хватило мужества сделать).

10 Перевод герундиального оборота speaking from India деепричастным оборотом.

11 Лексическая замена герундия speaking (говоря) деепричастием «будучи».

12 Перевод атрибутивной цепочки Russia’s Defense Minister (буквально: России обороны министр) в соответствии с нормами русского языка.

13 Перевод герундия targeting словосочетанием.

14 Пассивизация: в предложении China has not got… (Китай не получил…) Китай является подлежащим, в переводе – дополнением (у Китая нет…).

15 Опущение propagandist (пропаганда, пропагандистский) в словосочетании propagandist rumors.

16 Лексическая замена shortly before (буквально: коротко ранее) наречием «незадолго».

17 Калькирование super-speed.

18 Перевод герундия claiming деепричастием.

19 Пассивизация: в предложении …aircraft is going to be multiplied… aircraft (самолет) – подлежащее, в переводе – дополнение.

20 Перевод определенного артикля the указательным местоимением «этот».

21 Добавление при переводе словосочетания recommendations of propagandist bluff: рекомендации в отношении пропагандистского блефа.

22 Перевод имени Sung-Tsu транслитерацией.

23 Перевод оборота used to как «обычно, бывало».

24 Смысловое преобразование appeared to be true (буквально: кажется истиной) как «производит впечатление настоящего».

25 Перевод лакуны banzai (банзай – крик японских воинов во время атаки, аналог русского «ура»).

26 Калькирование well-calculated.

27 Перевод герундия targeting существительным «прицеливание».

28 Калькирование speaks for itself.

29 Перевод многофункционального слова as союзом «так как».

30 Описательный перевод top secret.

31 Смысловое преобразование (перифраз) unmanned (буквально - нечеловеческий) как  «дистанционно управляемый».

32 Перевод оборота either…, or… конструкцией «либо, либо».

33 Калькирование nosecone.

34 Описательный перевод self-homer.