Перевод статьи общественно-политического стиля "New hieroglyphs of "Star Wars". Анализ переводческих трудностей, страница 5

101 Перевод многофункционального слова only как «всего лишь».

102 Грамматическая замена China’s – перевод притяжательного падежа прилагательным.

103 Перевод герундия destroying причастием.

104 Смысловое преобразование of today and tomorrow (сегодня и завтра) как «современных и будущих поколений».

105 Перевод герундия pursuing причастием.

106 Инверсия parasite satellites в соответствии с правилами русского языка.

107 Опущение space-based (нацеленный на космос).

108 Перевод атрибутивной цепочки high-power lasers.

109 Калькирование super-expensive.

110 Перевод герундия disabling деепричастием.

111 Грамматическая замена причастия II China-designed словосочетанием «разработанные в Китае».

112 Инверсия US Congress в соответствии с нормами русского языка.

113 Калькирование inter-continental.

114 Перевод герундия blinding существительным.

115 Деметафоризация blinding (ослепление) как «блокировка».

116 Перевод гернудия disabling существительным.

117 Добавление при переводе reportedly (по сообщениям) причастия «имеющимся».

118 Перевод атрибутивной цепочки powerful laser set.

119 Инверсия Terra localizer в соответствии с нормами русского языка.

120 Транслитерация Terra как «Терра» (двойная согласная сохранена, т. к. стоит между гласными).

121 Транскрипция + транслитерация Sary-Shagane.

122 Лексическая замена splotched (пятнать).

123 Лексическая замена сравнительной степени прилагательного further (дальше) существительным «повторение».

124  Перевод атрибутивной цепочки powerful energy flow.

125 Калькирование radio-electronic.

126 Перевод герундиального оборота considering the role придаточным предложением.

127 Перевод причастия II played страдательным причастием

128 Перевод атрибутивной цепочки US space surveillance system.

129 Перевод причастия II equipped страдательным причастием.

130 Добавление при переводе spectacularly (впечатляюще) существительного «усердие».

131 Перевод атрибутивной цепочки military space efforts.

132 Лексическая замена efforts (усилия) как «разработки».

133 Перевод герундия destroying причастием.

134 Инверсия Astrophysica Association в соответствии с нормами русского языка.

135 Транскрипция Sciph D.

136 Калькирование laser-equipped.

137 Перевод атрибутивной цепочки Cometa Institute.

138 Транслитерация Cometa.

139 Инверсия IS system в соответствии с нормами русского языка.

140 Перевод сочетания as well as как «наряду с ними».

141 Перевод герундия announcing деепричастием.

142 Лексическая замена Initiative (инициатива).

143 Перевод атрибутивной цепочки Space Defense Initiative.

144 Перевод условного наклонения could … meet.

145 Лексическая замена fairly (красиво, мило) более подходящим по стилю «должным образом».

146 Калькирование to pick up the gauntlet.

147 Грамматическая замена surrender (сдача, капитуляция) глаголом «сдаться».

148 Калькирование to the mercy of the West.

149 Перевод многофункционального слова as  союзом «как».

150 Перевод атрибутивной цепочки their country’s scientific and industrial progress.

151 Перевод причастия II based страдательным причастием.

152 Грамматическая замена придаточного предложения It is noteworthy… наречием «примечательно».

153 Лексическая замена public (публично).

154 Перевод атрибутивной цепочки China Air Show.

155 Транскрипция Zhuhai.

156 Грамматическая замена придаточного Experts believe… выражением «по мнению экспертов».

157 Лексическая замена such a kind (такого рода) местоимением «таких».

158 Инверсия Not YET в соответствии с нормами стилистики русского языка.

159 Грамматическая замена придаточного It is true… наречием «известно».

160 Транслитерация MIG-19.

161 Объединение aircraft industry (авиационная индустрия).

162 Перевод причастия II dubbed страдательным причастием.

163 Опущение в сочетании state-owned (в собственности государства).

164 Опущение в сочетании new-designed (буквально: ново-разработанных).

Список использованных источников

1 Ривлина А. А., Андреюк И. А. Трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – Благовещенск: Изд-во БГПУ. 2005. – 149 с.

2 Англо-русский словарь / Сост.: В. К. Мюллер, С. К. Боянус. – К.: «Канон», 1997. – 688 с.

3 http://www.rpmonitor.ru/en/