Перевод статьи общественно-политического стиля "New hieroglyphs of "Star Wars". Анализ переводческих трудностей, страница 4

35 Перевод герундия locking неопределенной формой глагола.

36 Перевод герундия coursing неопределенной формой глагола.

37 Перевод герундия targeting причастием. 

38 Перевод конструкции both… and… конструкцией «как…, так и…».

39 Добавление при переводе between 1970 and 1983 (буквально: между 1973 и 1980).

40 Пассивизация в предложении …role of a fighter aircraft was played by… role (роль) является подлежащим, но в переводе – дополнением.

41 Опущение пояснения which means “destroyer of satellites” in Russian (что значит «истребитель спутников» на русском), т. к. повтор излишен.

42 Перевод атрибутивной цепочки target  satellites – «спутники-мишени».

43 Перевод герундия self-exploding деепричастием.

44 Опущение при переводе self-exploding (буквально: само-взрываясь).

45 Перевод герундия hitting деепричастием.

46 Лексическая замена spray (спрей, брызги) на «град».

47 Лексическая замена frag (осколочная граната) на «осколки».

48 Инверсия сочетания frag spray в соответствии с нормами русского языка.

49 Инверсия сочетания “space-to-space” missiles в соответствии с нормами русского языка.

50 Калькирование “space-to-space”.

51 Перевод герундия acting причастием.

52 Перевод герундия acting причастием.

53 Лексическая замена slipped off (выскальзывала) на «сбрасывалась».

54 Перевод конструкции both… and… конструкцией «как…, так и…».

55 Инверсия сочетания action speed в соответствии с нормами русского языка.

56 Перевод союза if союзом «что».

57 Лексическая замена super-smart (буквально: супер-умная).

58 Пассивизация: в предложении …Chinese test is to be treated… сочетание Chinese test – подлежащее, в переводе – дополнение.

59 Лексическая  замена asymmetric (буквально: асимметричный).

60 Перевод герундия причастием rising.

61 Калькирование near space.

62 Генерализация nuclear missiles (ядерные ракеты), перевод – «ядерное вооружение».

63 Перевод лакуны aerospace описательно.

64 Перевод многофункционального слова this (это) в функции подлежащего местоимением «оно».

65 Перевод атрибутивной цепочки space satellite systems.

66 Инверсия data exchange в соответствии с нормами русского языка.

67 Перевод герундия targeting существительным.

68 Описательный перевод localization (локализация) как определение местоположения.

69 Перевод атрибутивной цепочки US Air Forces.

70 Перевод причастия II equipped страдательным причастием.

71 Перевод герундия surveying существительным.

72 Лексическая замена US (Соединенных Штатов) на «американская».

73 Калькирование anti-ballistic.

74 Перевод атрибутивной цепочки US anti-ballistic missile system.

75 Грамматическая замена выражения is now in the process of deployment глаголом «развивается».

76 Лексическая замена today’s (сегодняшняя) на «современная», что более соответствует стилю текста.

77 Описательный перевод network-based.

78  Лексическая замена be conducted (проводиться).

79 Перевод герундия including деепричастием.

80 Объедение armored machinery (бронированная техника) до «бронетехника».

81 Лексическая замена encompass (охватить, заключать).

82 Перевод атрибутивной цепочки real time mode.

83 Лексическая замена doom (трагически предопределять) более нейтральным «привести».

84 Пассивизация: …hair was cut off. В этом предложении hair (волосы) – подлежащее, в переводе – дополнение.

85 Перевод герундия restricting причастием.

86 Перевод герундия proclaiming деепричастием.

87 Конкретизация forces (силы) как «вооруженные силы».

88 Лексическая замена non-peaceful (буквально: немирные).

89 Целостное преобразование …have now echoed with a response from China.

90 Добавление к сочетанию years before (годами ранее) наречия «несколько».

91 Лексическая замена blueprint (синька, калька, черновик).

92 Перевод герундия urging причастием.

93 Лексическая замена urging (побуждающий, подгоняющий) на более нейтральное «призывающий».

94 Инверсия Red Army song в соответствии с норами русского языка.

95 Объединение armored train (бронированный поезд) как «бронепоезд».

96 Метафоризация выражения unleashed to a full scale (буквально: запущен в полном масштабе).

97 Калькирование anti-satellite.

98  Перевод герундия shaping up прилагательным «необходимый».

99 Лексическая замена shaping up (приспособленный).

100 Добавление «в условиях» при переводе to this perspective (такой перспективы).