Функціонування форми vos, особливо у зв'язку з масовою міграцією сільських жителів у міста, спостерігається в різних районах Еквадору; в той же час найчастіше її використовують в С'єррі, де voseoє всезагальною і використовується в побутовій мові як міського так і сільського населення; при цьому більшість населення належить до культурного прошарку суспільства. Цікаво те, що ні еквадорська Академія наук, ні школа voseo не визнають.
Ієрархія внутрішньосімейних відносин (особливо в сільській місцевості та невеликих містах) знаходить пряме відображення в реалізації займенникової форми звертання в ції сфері. Так якщо в піринейському стандарті звертання на usted дітей до батьків та батьків батьків має чітку виражену тенденцію до відмирання, то в Еквадорі, навіть серед культурного прошарку населення, звертання на usted , в деякіх районах країни в певних ситуаціях широко використовується.
- ¡Mama! calmese. Usted no sabe, mama. (13)
Звертає на себе увагу та обставина, що найбільш часто ustedвикористовується при адресації до батька або діда, тобто до людей чоловічої статі. Цікаво, що в деяких родинах мати звертається до синів на usted (батько на або на vos).
В побутовій мові (як правило людей з низьким культурним рівнем) нерідко спостерігається формальне змішання звертаннь tu, vos, usted та відповідних дієслівних форм. Письменники з метою створення мовної характеристики героїв відображають це явище в художніх творах.
- Oye, Manuel, ¿sabes vos?
- ¿Que, ah?
- ¡Tu, sabes y lo saben todos!..
- ¡Oiga, joven Manuel!
- ¡Ah!
- Usted creyo que soy loco. Pero no es asi…(14) В цих випадках має місце десемантизація форми usted: вона втрачає свої основні відрізняючі ознаки – "вічливість" та "повагу". Яскравим доказом цього є використання форми usted, коли контекстуальне лексичне оточення не відповідає її традиційному значенню.
Звертає на себе увагу той факт, що досить часто в емоційній мові інтелігенції (особливо часто по відношенню до дітей) спостерігається перехід з форми або vos на usted (з відповідною зміною дієслівних форм), при цьому займенникові форми, як правило, не вживають.
При виражені особливої ніжності та лагідності, в першу чергу до маленьких дітей, в мові дуже часто використовується форма 3-ї особи наказового спосібу, яка коррелюється, як відомо, з usted.
Venga aca, mi pollito;
Sientese aqui, mi amorcito;
Paseme la cucharra, mi coranzito;
Cuenteme, alhahija.
Іноді ця форма звучить при роздратуванні, гніві або у випадках, коли дітям щось наказують:
- ¡Salga a abrir la puerta!
- ¡Callese, niñito!
- ¡Vaya a ver, quien viene!
- ¡Vayase comiendo!
- ¡Duermase!
Як і в інших національних варіантах іспанської мови, в системі форм звертання (при адресацуії до знайомих людей) центральне місце займають антропоніми (власні імена). Імена власні як односкладні, так і багатоскладні (в повній або зменшувальній формі) та прізвища в більшості випадках єдині у всіх національних варіантах іспанської мови Південної Америки, це дуже поширена реалізація імен власних не в повній, а в зменшувальній формі. В той же час, в Еквадорі має місце специфіка їх вибору, частоті використання та формального вираженню ряда одиниць, що в значній мірі пояснюється впливом індіанських (головним чином, кечуа) та африканських мов. Абсолютна більшість іспаномовних індіанців мають прізвища індіанського походження: але, головним джерелом їх власних імен є іспанських.
Негритянський прошарок населення також зберігає прізвища африканського генезиса: щодо імен, то вони досить різноманітні: широко поширенні біблійні:
Solomon Sara
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.